• ベストアンサー

気持ちを伝える文章をチェックしていただけますか?

状況を簡単に説明させていただきますと、クライアントとが私で彼は医療職です。彼と一度だけキスをしましたが、彼の職業倫理上ならびにその他の状況を考えて今のままの関係でいることになりそうです。ただキスされたあと私が彼の気持ちを知りたいあまりに「どうして?」と問いつめたようになりそこを含めて私の気持ちをメッセージにして渡したいと思っています。 「ただ伝えたい事は、あの日のことは(キスのことです)私の大切な思い出です。嫌なことでは全然ないから。 ただ私はあなたの気持ちが知りたくて、だから先週そのことを聞いただけなの。私はあなたの言葉を聞いてうれしかった。私もあなたに好意はあるし、親しみも感じている。私のあなたへの尊敬もこの感情も何も変わっていない。むしろ増えたかも、、。 だからもう悪かったなんて思わないでね。(彼は職業倫理上してはいけないことだと何度も謝ったので)。私はあの瞬間のことを大切な思い出としてずっと心に抱いておくから。あなたにもそうしてもらえたらと思う。 これからも今までのように(クライアントと医療者として)いい関係を続けていけたらいいなと思う。そして(あなたが言ってくれたように)私があなたにとってclose(彼はこの単語を使ったので)なクライアントでいられることを願っています。」 です。長文で申し訳ありませんが、思いをできるだけきちんと伝えたくてここでみなさんに助けていただきたいと思いました。 以下は私が作った文章です。 I just want to let you know, It is a good (precious?) memory for me. I didn't upset at all. Only one thing which I wanted to know was your feeling, that's,why I asked you last week. I was glad to hear that. I feel affection and close feeling about you, as well. My trust and these feelings haven't change anything. May be... even more. You don't need to feel sorry anymore. I will hold on to that moment as a good (precious?) memory. Hope you will do. Hope we will still be able to keep good relationship as we were before and I am still close client for you.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! 読んでいるだけで、頬が火照ってくるようです。 以下、僕なりの英訳です。気に入った phrasingがあればどうぞ使って下さい。 ******************** I am writing this just to let you know that I am not upset about what happened to us last week I regard that as a wonderful thing that took place between us. All what I wanted to know on that day was how you were thinking of me; that's why I asked you that somewhat straightforward question. I was very happy to hear the very words you uttered. I felt the same way towards you as you did towards me. I did feel close to you, feel attracted to you. This feeling on the part of me hasn't changed a bit; neither has my deep respect for you. I guess they have been strengthened and deepened further. So you don't have to feel guilty at all. I shall treasure the memory of that moment for ever, and I wish you would do the same. I cordially hope we will be able to keep up a good relationship as before. Like you wished, I will remain your close client--that's precisely what I want you to allow me to do.

noname#30133
質問者

お礼

回答いただいてありがとうございます。 頬が火照ってしまう文章でしたか。。。これでもなるべくラブレターのようにならないように注意はしたのですが(苦笑) 素敵な表現を使って文章を考えていただいてありがとうございました。 私が考えたものよりとても女の子らしく、スイートな感じで、感謝しています。 ぜひ使わせていただきます。

noname#30133
質問者

補足

【DeeAnnaさま、go_urnさま】 このたびはありがとうございます。 お二人に回答いただいた英文を合わせて今日彼に手渡しました。 その場で読んでくれました。 彼の顔色が変わっていくのが目にみえてわかりました。 とても嬉しそうに読んでくれて、ありがとうと言ってくれました。 これからいい関係が築けそうです。 自分の言いたい事がきちんと相手に伝えられたのはお二人のおかげです。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

あなたの英語はかなり良い感じなので、 無理に訂正する必要は無いと思いますよ。 意味は十分伝わります。 愛を語る言葉を、他の人から借りるなんていけませんっ! 只、なんか不必要なコンマが多いので、それだけ削除すれば良いでしょう。 Only one thing which I wanted to know was your feeling. That's why I asked you last week. I was glad to hear what you've told me. I feel affection and close feeling about you as well. I have trust for you and these feelings haven't changed anything, but grew stronger. Please don't feel sorry. I will remember the moment as a precious memory. Hope it will be the same to you too. Hope we will still be able to keep good relationship as we were before and I am still a close client for you. コンマだけ消しました。後ちょっと表現的に?なものを変更。 ネイティブじゃないなーとは一目でわかりますが、 だからこそつたなくて愛しいんですっ! 頑張ってー!

noname#30133
質問者

お礼

回答いただいてありがとうございます。 お礼が遅くなって申し訳ありません。 見直してたしかにコンマが変についててびっくりしました。 普段の英語もなのですが、こういう恋愛関係の表現にはさっぱり縁がなくて、でも良い感じといっていただけてほっとしました。

関連するQ&A