- 締切済み
以下の英文で訳で変な部分があったら教えてください。
自分なりに、訳してみた英文なんですが、なんだかシックリきません。 整形の話なのですがどなたか訳でここはこうした方がいい、ここの訳は間違ってる等ありましたら教えてください。お願いします。 (前略) A: I hated my big nose. Kids teased me about it when I was little. Guys looked at me funny. 大きい鼻を憎みました。幼い頃からかわれました。 B: It wasn’t that bad. That’s the way you were meant to be , don’t you think? あなたの鼻は変ではない。それはあなたの一部だと思わない? A: It was that bad. I feel like this is the way I was meant to look. And thanks to a little operation now I can really be me. とても変。少しの整形のおかげで私は本当に私でありえます。 B: Well, suit yourself. I suppose. It’s your nose, after all. そうですか私はかまいません。結局、それはあなたの鼻です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- svejk
- ベストアンサー率50% (21/42)
How's this? A: I hated my big nose. Kids teased me about it when I was little. Guys looked at me funny. 私、自分の鼻が大きいから、いやでいやで。小っさい頃は、鼻が大きいせいで、いじめられもしたし、男の子ときたら、あの子、変なのという目で見るんだもの。 B: It wasn’t that bad. That’s the way you were meant to be , don’t you think? 言うほど、おかしくもなかったわよ。あなただからこその鼻だったのに、そう思わない? A: It was that bad. I feel like this is the way I was meant to look. And thanks to a little operation now I can really be me. 言うほどのおかしさだったのよ。私の鼻はこうあるべきだった、今は、そんな感じ。ちょっとの手術で、本当の私になったのよ。 B: Well, suit yourself. I suppose. It’s your nose, after all. まあ、どうぞ、ご自由に。思うに、つまるところは、あなたの鼻だものね。
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
こんにちは。少々時制が混乱しています。整形前後の話ですから、現在形と過去形を正確に訳しましょう。
日本語の会話で、そのような言い方をするかどうか、再考が必要でしょう。