- ベストアンサー
Hearing the news, I was very surprised.
Hearing the news, I was very surprised. の日本語訳で、 その知らせを聞いたとき か その知らせを聞いて(聞いたので) の どちらが良いのでしょうか? 時 とするのか、理由のような感じで訳すのか。 どのようなポイントがありますか? 分かる方是非教えてください★
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
自分がこの文訳すなら後者で訳す。 分詞構文は接続詞、主語を省略するので 元の文がどうであったのか、は筆者本人しか判らず、区別は付かない。(なので文脈的にどっちが自然か考えて自分は上記を選んだ) ハッキリさせるために When hearing the news,・・・・ 等と、接続詞を補うことがあります。
その他の回答 (3)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
「理由」か「時」かの断定は無理でしょう。「理由」を意味する分詞構文は「時」の意味にも訳せますし、「時」を意味する分詞構文は「理由」の意味にも訳せます。どちらの解釈も可能だということです。これの筆者がどちらの意味で書いたかは「彼のみぞ知る」、です。 ただし >現用法としては「付帯状況」が主流であり、「理由」が次いで多い。「時」も現用法ではある と下記のリンク先にあるように、「時」よりは「理由」の方が使われる確率が高いようですから、この文もとりあえずそちらの意味に解釈してみてはどうでしょうか。
お礼
御回答有難う御座いました。 参考にさせて頂きます。
- grouchy
- ベストアンサー率26% (21/79)
No. 1とNo.2の方々が正解で、 「その知らせを聞いて~」です。 なんで「時」ではないか?というと、Whenを使ってないからでして、 動詞+ingで始まる文章は、後に続く文章の補助的な場合が多いです。 この文章の場合、何が言いたいかと言うと、「びっくりした」ことであって、どうしてびっくりしたかは二の次なわけですね。 と、自分ではわかっていても、他の人に説明するのは難しいです。 あしからず。
お礼
御回答有難う御座いました。 参考にさせて頂きます。
- Mu-tsu-ki
- ベストアンサー率39% (25/64)
わたしも、1の方と同様、「その知らせを聞いて」と後者で訳します。 理由は…文の感じからして…なのですが、もし、時を強調したいので あれば、When I heard the news,…(1の方の書き方変えただけですが…)と 時を強調するためWhenを入れると思います。 あくまでも、わたしだったら…なのですが。
お礼
御回答有難う御座いました。 参考にさせて頂きます。
お礼
御回答有難う御座いました。 参考にさせて頂きます。