- ベストアンサー
over a cup of tea の over
over について教えてください。 このような文に出くわしました。 She informed us over big plate of fried chicken wings. 手羽先フライの大皿を平らげながら、彼女は教えてくれた。 over a cup of tea お茶を飲みながら などの表現も辞書で見かけますが、このときの over は、〔期間〕を通して[の間中] という 使い方になるという認識でよろしいでしょうか。 また、over の後に飲食物がきた場合には 「を食べながら(飲みながら)」と訳せばいいのでしょうか。 アドバイスお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の前置詞は日本語の「で」や「に」のような助詞みたいなものなので、 説明不可能な部分はありますが、 普通にはこの over はその食事や飲み物の上にかがみこんでいるイメージです。 普通は飲み物や食べ物がくればそういう意味になりますが、 場合によっては単に「~の上に」の可能性はあります。
その他の回答 (2)
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
重なるけれど。 While engaged in という英英辞典の表現がありますね。 #こっちのほうが若干簡単かな? Let's talk over a cup of coffee(tea). という用例もありますね。 この場合は「食べながら」「飲みながら」でいいと思うけれど、 engage に食べるとか飲むって意味も無いから、 Let's talk over sightseeing. こうなると、「おっ、久しぶり、そっちも観光?じゃ一緒に周りながら話そうか?」 位になるかもしれないですかね。 期間や ~の間 で大体大丈夫だと思うけれど、 ~しているついでに なんてことにもなるのかな。 無理やり日本語にするのは難しいので、なんとなくいくしかないかな? (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)
お礼
アドバイス有難うございます。 Let's talk over a cup of coffee(tea). という使い方もありましたね。 参考になりました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
英英辞典では While occupied with or engaged in: a chat over coffee. という説明がされている用法です。コーヒーを飲みながらの雑談、おしゃべりというですが、While occupied with or engaged in という説明はかえってわかりにくい?かも知れませんね。over にピッタリの日本語の単語はないので適宜訳すしかありません。
お礼
迅速な回答有難うございました。 適宜、文脈に沿って訳すようにします。 有難うございました。
お礼
wind-sky-wind さん、今回もアドバイス頂き有難うございました。 この表現に見合った使い方が辞書になかったのでお伺いしました。 確かに、場合によっては「の上に」もあり得るので、文脈から 判断します。 有難うございました。