• 締切済み

某サイトの質問コーナーにて  これホント?

Would you like a cup of coffee? will you have a cup of coffee? 違いを教えてく.ださい。.. Would you like a cup of coffee?  / will you have a cup of coffee? 違いを教えてください 回答数:3. べストアンサーに選ばれた回答 意味がまったく異なります。 Would you like a cup of coffee? 「コーヒーはいかが?」(欲しいかどうか聞き、かつ、すすめている) Will you have a cup of coffee? 「コーヒーを飲んでくれる?(お願いします、わたしのためにしてください)」 ++++++++++++++++++++++++++ 上記のように ありました。 え? 本当にそんな意味でしたっけ? ベストアンサーで よかったの? Would you like ~ の方が 勧誘の丁寧さはUP だったと思っていますが、  Can you have~ だと、 頼んでる感を 感じますが、 Will you have~ は、相手の意思を効いてる感が前へ出ていると 思っているのですが、 どうでしょうか?  ご意見をください。

みんなの回答

回答No.1

 日常的には Would you like a cup of coffee? をよく使いますが、 Will you have a cup of coffee? も同じ意味です。  日本での日常生活で、「コーヒーを飲んでくれる?(お願いします、わたしのためにしてください)」と聞く場面を連想できませんが、英語圏でも同様です。Will you ...? には大きく分けて(1)相手の意思を尋ねる、(2)依頼する、の二通りあります。(1)が自然な解釈になります。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 ≫日本での日常生活で、「コーヒーを飲んでくれる?(お願いします、わたしのためにしてください)」と聞く場面を連想できません まぁ、もう帰るので 残ったコーヒーを連れの誰かに「もったいないから飲んで」と頼んでるなら 使えなくもないでしょうが、私自身そんな失礼なこと頼んだこともたのもうと思ったこともありません。   文法的には、間違いでは、ないようですが、 常識に・・・・という文ですね。 大筋で 私の思っていたのは、間違ってなかったことに安心しました。 またよろしくお願いいたします。