• ベストアンサー

英訳の仕方がわかりません

『ホテルは、何日分の予約をとるべきだとおもいますか?』と、英語で伝えたいのですが、英訳がうまくできません。How many daysで書き始めてよいのでしょうか?よくわからないので、教えてください。 おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.5

ホテル 予約 英会話 などで検索するのも一つの方法かもしれません。 いくつかページをあたれば、 だいたい共通したものが出て来ることがわかるはずで、 つまりはおおよその人が使っているらしい ⇒ 100%ではないにしても、使ってまずまちがいはないだろう というような表現パターンが けっこう見つかります。 その中から、ご自分に合うものを選んで、 必要なら手を加えて組み合わせるなどするとよいのではないでしょうか。 たとえば http://biz.mycom.co.jp/skillup/english/bn/0816.html シングルルームを2泊でお願いしたいのですが I'd like a single room for two nights. http://www.l-ch.tv/scene/hotel.html 部屋を予約したいのですが。 I'd like to reserve a room. 滞在はどのくらいになりますか。 How long will you be staying? 3日間です。 3 nights. その他多数のページ からすると、 『ホテルは、何日分の予約をとるべきだとおもいますか?』 (1) 「ホテルを予約する」 reserve a (hotel) room 「XX日分の」 英語ではxx nights(xx 泊) のほうがより正確・無難なようです。 ⇒ for xx nights 「何日分の?」 How many nights ... for? (for:「の期間」は省けると思いますが、 あれば滞在期間ということがはっきりと出せるでしょう) 以上まとめて 「ホテルは、何日分の予約をとるべきですか?」 How many nights should I reserve a (hotel) room for? (2) 「だとおもいますか?」 ⇒ 「アドバイスしてくれませんか?」 と読み替えて Can I ask (you) advice? (Canは同輩どうしなど。少していねいにはCould、もっとかしこまればMay) Could you advise me ?(#3さん) などとすれば、 (3) 全体は Can I ask (you) advice? How many nights should I reserve a (hotel) room for? Could you advise me? How many nights should I reserve a (hotel) room for? (具体的な分け方は違いますが、#2さんのおっしゃるように、会話であれば、1文でひと息に言うのを避け、いくつかに分けるようにすると、あわてずにすみ、その分ミスも減らせるなどして、自分の意思をより伝えやすくなると思います) (4) 分けずに1文で表すなら 1)Could you advise me? などを頭につける 2)should I を I should にする ⇒ Could you advise me how many nights I should reserve a (hotel) room for? もし do you think? を使うなら、 1)do you thinkを疑問詞 How many nights の直後に入れる 2)should I を I should にする ⇒ How many nights do you think I should reserve a (hotel) room for?

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 スペルミスがありましたので訂正させてくださいね。 >そうですね、How many days shoud I reserve? How many days do you think I should reserve? と言う表現が出来ます。 は そうですね、How many days should I reserve? How many days do you think I should reserve? と言う表現が出来ます。 そして、それにDo you thinkをつけて「思いますか」のフィーリングを出すことができます。 です。 なお、この質問文は、友達にアドバイスを聞いているのだと思いましたが、他の回答者の方々のご回答ではホテルや旅行会社に聞いている文章みたいですね。 これに気が付いて私が日本語の理解が薄かったのかなと思いました。 できれば、どういうときに使いたいのか書いていただけませんでしょうか。 そうすれば、その状況で使える適切な表現が見つかると思います。

noname#14811
noname#14811
回答No.4

NO3です。 shouldがスペルミスでした。 すみません!

noname#14811
noname#14811
回答No.3

誰かに聞く場合であれば、 Could you advise me how many days I shold book the hotel? でよいのではないでしょうか?

回答No.2

いろんな答えがあると思いますけど、「まず予約をしたい」と伝えて、「自分の旅行には何泊したらいいか教えて」と分けて言った方が良さそうですね。 I'd like to book a room of the hotel, and could you tell me how many days I should stay there for my trip? I'd like to book a room of the hotel, and could you tell me how long I should stay there, considering my trip schedule? I'd like to book a room of the hotel, and could you tell me how many days will be enough for my stay there, considering my schedule? などですかね?他の人がもっとうまく答えてくれるとおもいます。(笑) ただ、英語は何でも一文で表現しようとすると、修飾のしかたがおかしくなることがあるので、気を付けた方がよいと思います。ただ、場面によっては通じることがあるかもとも思います。 「予約する」に取り憑かれて次のような一文だと How many days do you think I should book a room at the hotel for my trip? 「何日間そのホテルで予約すればよいですか」みたいに、予約し続ける日数を聞いているみたいですし、 at the hotel をof the hotel にしても 「数日間予約する」という風に、「予約を何日か続ける」みたいに聞こえるかもしれません。 長く一文ではなく、端的に切って伝える方が、ミスだらけでも伝わると思いますがいかがですか。

回答No.1

Gです。 こんにちは。 そうですね、How many days shoud I reserve? How many days do you think I should reserve? と言う表現が出来ます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。