• ベストアンサー

この英訳であってますか?

私はサッカーが大好きなので、日本のサッカーチームを応援するために6月にドイツヘ飛行機で行った。 I went to Germany on June to cheer because I like soccer very much. ・上の英訳あってますか? 間違っていたらどのように英訳したらいいのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#102281
noname#102281
回答No.1

Because i love football so i made to cheer them to Germany by airplane. soccerよりfootballのほうが一般的かな? ご参考まで。。ほんとに参考まで^^;

shitumonda
質問者

お礼

解答ありがとうございます。footballの方が一般的ですね。

その他の回答 (2)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.3

一番自然な言い方ですと、 私はサッカーが大好きなので、日本のサッカーチームを応援するために6月にドイツヘ飛行機で行った。 As I love soccer, I went to Germany in June to support the Japanese soccer team. AsはBecauseと同じ意味合いで使っています。 Soccerはアメリカ英語なので間違ってはいません。 イギリスではFootballです。 サッカーはイギリスで生まれたスポーツなので、Footballを使う人も多いですが、アメリカでFootballというと、アメリカン・フットボールだと思われると思います。 Soccerはイギリスなどでは一般的に使われていなくてもみんな知っている単語なので、相手が何処の人かわからなかったら、Soccerを使いましょう。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

意味は分かるし、間違ってはいないのですが、 As a devoted football fan I went to Germany in June to cheer Japanese team. 「飛行機で」は敢えて訳出しませんでした、旅客船や飛行船、将又(はたまた、と読みます)シベリア鉄道経由(笑)で往ったのならと兎も角、「飛行機で」と(それをわざわざ言うのも含め)当たり前過ぎるのでは(笑) on June → in June

shitumonda
質問者

お礼

回答ありがとうございました。勉強になりました。参考にさせていただきます。