- ベストアンサー
waitedly waitedでいいんでしょうか?
次を自分で和訳してみたんです♪ ”ついに待ちに待った人が来ましたね。” "A waitedly waited person has coming"としました! この中のwaitedly waitedでフィーリングは通じるんでしょうか。 教えてくださいませ。 そして、この人が自分だったら、Yes I am thank you very much! で良いのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> "A waitedly waited person has coming"としました! なんだかメチャクチャな英語ですけど、友達同士ならそれでいいんじゃないですか。雰囲気でわかるでしょ。たぶん。とまぁこれだけではナンなので、ひとつ例文書いときます。こういうの言い方もありますよって意味で。 "You have no idea how happy I am to meet him!" ("no"と"happy"にアクセントをブッこんで発音してください。ウヒョー彼に会えてうれしいよんという「ウヒョー」感が強まります)
その他の回答 (1)
- mika14
- ベストアンサー率24% (19/78)
Waitedly waited personでは本当に直訳になってしまってますね 言ってることはなんとなく通じるかもしれませんが 文法的に間違ってます 待ちに待った=Long-awaitedとなるのですが これは人に対しては使わない気がするので At last, he(she) came ついに彼/彼女が来た 直訳すればこうなりますが この人が自分だったら・・ ということはついに待ちに待った人がきましたね!といわれて 自分が登場して何をいうかですよね? Yes I am thank you very muchとは言わないですね・・ 日本語でもどう答えたらいいのか解らないのでもしも日本語で教えてくだされば英語に訳します。 直接的な回答じゃなくてすいません!
お礼
やっぱ間違っていましたか。ごめんなさい。 At lastってやっとと言うフィーリングですよね。これは頂きます♪ そっか、I'm here now!ってのはダメかなぁ? ありがとうございました☆
お礼
うは、メチャメチャですかぁ。。。悲しぃかも。。。 でもね、ウヒョーっていいわね♪でも、英語でもあるのかな? Yay!みたいな? DM9さんって面白~い! ありがとうございました☆