機械翻訳をやわらかい表現に・・・。
今度こそ、削除されませんように・・・。
下記日本語を英訳したいです。
病人なのと能力がないのとで、機械翻訳しか駆使できませんでした。
分からなかったところ(空白翻訳)も含め、ご教授ください。
よろしくお願い致します。
まず、あなたの誕生日(の近く)まで生きていられたことに感謝します。
First, I appreciate that it could be alive till your birthday (near).
あなたから贈られた一冊の本に、大切なキーワードとして、「感謝」がありました。
One book presented by you had "gratitude" as an important keyword.
あなたに「ごめんなさい」より「ありがとう」をたくさん言ってほしいと言われたとおり、まさに、「感謝」なのです。
It is just "gratitude" as it said that I want you to say much "thank you" from "I'm sorry."
そして。
And・・・
私はやはりあなたが好きです。
I still love you.
あなたを忘れようと思ったけれど、できませんでした。
It was not able to do, although it thought that he would forget you.
「こんな文章、遺しやがって」と思ってもらえれば、しめたものです。
生きているうちに、負担をかけまくりたい。
I want to apply a burden to you earnestly, while I am alive.
わがままを言いまくりたい。
I want to say as [ my ] earnestly.
あなたを怒らせ、呆れさせても、そうしたいです。
Even if it offends you and amazes you, I want to make it such.
死ねば終わりだと私は思っているからです。
I am because it thinks that it is finally if it dies.
生きてこそ、と。
手のかかる、どうしようもない「お馬鹿さん」なほうが、心に残ると思うので、そのように演出し、メッセージを終えたいと思います。
お礼
MANinNEEDさん、とっても参考になりました。Thank you ever so much.の 'ever'が強調に用いられている感じは分かってたのですがそれが女性的を表すのだと知ってなるほど男性が使うのを聞いたことがないと納得です。debtやoweを用いる感謝表現も日本語訳で考えると貸しがある。。みたいな感じを受けてたのですがなんとなく分かった気がします。受動態の表現はフォーマルな文書で見た気がして使ってたのですが早速避けようと思いました。ほんとに助かりました。ありがとうございました。