• ベストアンサー

有識者を英語でなんと訳す?

いわゆる有識者を英語でなんと訳したら言いのでしょうか? 辞書によれば、Pandit とか well-learned person とかありますが、ちょっと違うような気がして、あまりappealしません。 どなたか、お教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3

日本人は有識者=権威者(authority)と言う感じで考えていると思います。 He is an authority on ~ He is an authority on law. He is an authority on OKweb (contestant). ???

PIB
質問者

補足

Souns more like it...

その他の回答 (5)

  • toriyama
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.6

研究者 新和英 中辞典からです。   learned men   knowledgeable people   thinking people   the wise   the intelligent   the learned 以上です。

PIB
質問者

お礼

皆さん、ありがとうございました。 だいたい、ニュアンスがわかってきました。おそらく、わたしの考えている識者という単語の広がりは、Authorityに近いんじゃないかと思います。 一般の人が、この人の言うことなら、ということで意見を求められるような人は、たんに知識において詳しいのではなく、判断的にも優れたものがあるだろうという、信頼感のようなものも付随するような気がしていたのです。

  • aro3
  • ベストアンサー率50% (28/55)
回答No.5

expert connoisseur あたりでは? ちょっと違いますかね。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

│universal   │man │knowledgeable │ │sciential   │ │encyclopedic  │

回答No.2

Person with a job なんてどうでしょう(参考URL結果より)

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
PIB
質問者

補足

これはジョークですね!? 有+職+者の間違い?

  • nozomi_n
  • ベストアンサー率12% (11/89)
回答No.1

Well-informed person←これはどうだろ・・・・?これでいいと思うんですけど・・・。確かこれでいいと思います・・・。でも中学生が言ってることよりも、辞書の方があってると思いますが。でも、私は絶対コレ!!って思ってマス。

PIB
質問者

補足

>私は絶対コレ!!って思ってマス。 ありがとうございます。でも私には、あまりアピールしないんですよねぇ。おそらく原義的にはそういう役になるのでしょうが、なんか物足りないんですよねぇ。

関連するQ&A