- ベストアンサー
有識者を英語でなんと訳す?
いわゆる有識者を英語でなんと訳したら言いのでしょうか? 辞書によれば、Pandit とか well-learned person とかありますが、ちょっと違うような気がして、あまりappealしません。 どなたか、お教えください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本人は有識者=権威者(authority)と言う感じで考えていると思います。 He is an authority on ~ He is an authority on law. He is an authority on OKweb (contestant). ???
その他の回答 (5)
- toriyama
- ベストアンサー率50% (23/46)
研究者 新和英 中辞典からです。 learned men knowledgeable people thinking people the wise the intelligent the learned 以上です。
お礼
皆さん、ありがとうございました。 だいたい、ニュアンスがわかってきました。おそらく、わたしの考えている識者という単語の広がりは、Authorityに近いんじゃないかと思います。 一般の人が、この人の言うことなら、ということで意見を求められるような人は、たんに知識において詳しいのではなく、判断的にも優れたものがあるだろうという、信頼感のようなものも付随するような気がしていたのです。
- aro3
- ベストアンサー率50% (28/55)
expert connoisseur あたりでは? ちょっと違いますかね。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
│universal │man │knowledgeable │ │sciential │ │encyclopedic │
- Sound_Magician
- ベストアンサー率40% (10/25)
Person with a job なんてどうでしょう(参考URL結果より)
補足
これはジョークですね!? 有+職+者の間違い?
- nozomi_n
- ベストアンサー率12% (11/89)
Well-informed person←これはどうだろ・・・・?これでいいと思うんですけど・・・。確かこれでいいと思います・・・。でも中学生が言ってることよりも、辞書の方があってると思いますが。でも、私は絶対コレ!!って思ってマス。
補足
>私は絶対コレ!!って思ってマス。 ありがとうございます。でも私には、あまりアピールしないんですよねぇ。おそらく原義的にはそういう役になるのでしょうが、なんか物足りないんですよねぇ。
補足
Souns more like it...