- ベストアンサー
英語で「担当者」は?
一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等. 文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります. 一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね. 「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.
その他の回答 (7)
- kimiko2g
- ベストアンサー率23% (3/13)
すいません。またわたしです。 今もっとよく使われる言葉を思いつきました。 それは REP.です。まさにREPRESENTATIVE(担当者) の略語ですので、こちらの方がいいと思います。
お礼
ありがとうございましたっ!分かりやすい略語でスペースのないときに活用させていただきたいと思います。
- kimiko2g
- ベストアンサー率23% (3/13)
よく使われる言葉にPIC (Person In Charge)がある様です。スペースがない場合はこの略語が便利だと思います。
一語で言い表せないかとwebを眺めて考えていましたが極めて小規模の業務やプロジェクトでは、workerとかstaff(過去のQ&Aにもあり)あたりが実務担当という意味で使用できればと思いましたが、表では、難しそうですね。 ちなみに、担当者 で過去のQ&Aを検索すると、下記をはじめ、いろいろ関係しそうなものがでてきます。またchargeは一語で担当という意味もあるようですが、webではそのような使用はされていないような気がします。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa519295.html
お礼
ありがとうございました!紹介していただいたページも拝見致しました。併せて参考にさせていただきます。
何の担当者か分かる場合なら responsible person = person in charge で通じます。英語では一般的に具体的に書くのが普通なので、担当者が技術者ならば responsible engineer = engineer in charge = assigned engineer 等と書けます。何の担当者から一読して分からない場合は、person responsible for ... = person in charge of が一般的でしょう。contactは連絡窓口以外の意味でも使えます。sales contact で(読む側にとっての)販売担当者, technical contactで技術担当者、等など。いずれにせよ、出来る限り具体的に表示するのがコツです。
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただきます。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
いろいろ探してみましたが the person in charge に匹敵するような短い言葉が見あたりません。それに 今まで聞いたこともありません。 日本語は表意文字ですから熟語なる便利なものがあり それを英訳する時無理矢理短い単語にしようとしますが それでは通じません。 外国人向けのものへの記載なら その表現になさるしかないような気がしますが。 まあ私は海外で仕事をしていたわけではありませんので ひょっとしたら便利で簡単な言葉がご回答で寄せられるかもしれませんね。
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただきます。
- maggoteating
- ベストアンサー率34% (74/215)
DUTY はどうですか?
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただきます。
- michelle7
- ベストアンサー率50% (1/2)
担当業務にもよるとは思いますが、attendantとかはいかがでしょう?
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただきます。