- ベストアンサー
表現がおかしいか、添削をお願いできますか? 困っています。
Web上で表示される織構成の説明ですが、何と表現したらいいか、と困ってます。階層になっているのでわかりにくいのですが、添削をお願いできますか? A社はASIA:Aの下にDept.はSectionごと、それぞれのSectionのしたにProductはprojectごとに設定されています。 Dept.is set up by Section under ASIA;A and Product under each secion is set up by each project.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答no.1です。お役に立てればと思っていたのですが まったく理解できない日本語を訳せと言うのは、ほとんど無いものねだりです。多分いくら説明してもここはビジネスのサイトではないのです。(それとも私と個人的契約します高いですよ。冗談。。。。)。己の勉強不足を反省し 向上励むのが何よりかと。
その他の回答 (2)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
こういう独りよがりでさっぱり意味の分からない日本語で質問するの止めてくれる。 略した言葉Dept.なども使わないことです。 会社の構成の話?webのページの構成の話?
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
書いた人自身は状況知っているので良いと思う日本語は 誰にでも分かるとは限らないです。 訳の対象となる日本語にたいする状況説明がないと 無理でしょうし、要望する英語もできないですよ。
補足
ご返答ありがとうございます。確かに補足説明が不足していました。 WEBのシステム上で、この会社組織がどのように作られているかを説明します。 ここでの説明はアジア地域での支店ごとに、どのように組織が編成されているか、を説明します。 ASIA-A l Dept.は "C&C" とか "Baby" になります。 (↑これがセクション名となり、Dept.はこのセクション名で設定されている) この会社(ASIA-A)では、部門別に組織されています。その部門(Dept.)の中で、さらにセクション別に分かれており、この各セクションの下にProductがありますが、それをprojectとして設定している、というものです。 そこで元の日本語が「A社はASIA:Aの下にDept.はSectionごと、それぞれのSectionのしたにProductはprojectごとに設定されています。」 (受託仕事で依頼先に説明を求めても、あまり具体的に説明がいただけませんでした) いかがでしょうか。翻訳であまり長くだらだら説明するのもいいとはいえないと思い、どのように書いたらよいか、ご教授いただけたらと思います。よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。私も正直、日本語の理解に苦慮しているのは事実です。書いた本人は絶対の自信があるようですが。私もできる限り理解しようとはしたのですが、まだまだ未熟者でした。ご協力ありがとうございました。