We turn to this question because unless a television viewer has considered it , he or she is in danger of too easily accepting someone else's definition.
テレビの視聴者が(テレビから得た情報を)熟慮しないなら、誰かの考えをあまりに簡単に受け入れてしまうという危険性にさらされるので、私達はこの問題にとりかかる。
ここでは、unlessは「~しない限り」よりも「もし~しなければ」(=if...not)の意味を含ませて訳した方がしっくりきますね。
definitionは考え、意見などと意訳しておいた方が自然な日本語になります。
In similar fashion, we might say that the news directors and journalists say it is.
In other words, when you turn on your television set to watch a network or local news show, what ever is on is, by definition, the news
よく似たことだが、私たちは、「ニュースのディレクターやジャーナリストがそう言った」、と言うだろう。
言い換えれば、あなたがネットワークニュースやローカルニュースを見るためにテレビをつけたとき、当然、放送されているものは何でも新しいことなのだ。
we might say that~
は、that以下のことを、私たちは言うだろう
という意味です。that以下は the news directors and journalists say it is.(ディレクターとジャーナリストがそれを言った)です。少しわかりやすく言うと、
今まで知らなかったことをニュースで見て知ったとき、友達とかに「昨日ニュースで~っていってたよ」みたいなことを言うでしょ、ってことです。
これは、私たちは新しい情報のほとんどはニュースから仕入れていることになるって解釈もできるので、さらに言い換えてニュースでやっていることは新しいことばかりだ、と主張しているのです。
In other words 言い換えれば という意味です。
when you turn on your television set to watch a network or local news show
この文のwhenは普通に「~のとき」という意味です。turn on は電源を入れることです。television set はテレビと訳せばいいです。
network or local news showはいい訳を思いつきませんでした。全国ニュースと地元のニュースみたいな意味合いだと思います。
whatever is on is, by definition, the news
これの、 by definitionは当然、明らかに、という意味で挿入句です。これがなくても文として成立するので、まずは
whatever is on is the news
の訳を考えてみましょう。
whateverは「~するものは何でも」です。
onは「放送中の」という意味です。オンエアのオンです。
この文は、放送中のものは何でも新しい。と訳せます。 by definitionは訳すとき適当なところに書いておきましょう
お礼
とても丁寧な解説ありがとうございました。