- ベストアンサー
引き続き添削をお願いします。
We turn to this question because unless a television viewer has considered it , he or she is in danger of too easily accepting someone else's definition. テレビの視聴者はそれを考慮しない限り、誰かの定義をあまりに簡単に受け取ってしまうという危険性にさらされているので、私はこの問題にとりかかる。 と訳したのですが、どうも自分の訳では日本語として不自然な気がします。 In similar fasion, we might say that the news directors and journalists say it is. In other words, when you turn on your television set to watch a network or local news show, what ever is on is, by definition, the news. よく似た流行で、私たちはニュースディレクターやジャーナリストが言うことを口にするだろう。 2文目がまったく構文がわかりません。 どうかこの二つの添削と解説をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We turn to this question because unless a television viewer has considered it , he or she is in danger of too easily accepting someone else's definition. テレビの視聴者が(テレビから得た情報を)熟慮しないなら、誰かの考えをあまりに簡単に受け入れてしまうという危険性にさらされるので、私達はこの問題にとりかかる。 ここでは、unlessは「~しない限り」よりも「もし~しなければ」(=if...not)の意味を含ませて訳した方がしっくりきますね。 definitionは考え、意見などと意訳しておいた方が自然な日本語になります。 In similar fashion, we might say that the news directors and journalists say it is. In other words, when you turn on your television set to watch a network or local news show, what ever is on is, by definition, the news よく似たことだが、私たちは、「ニュースのディレクターやジャーナリストがそう言った」、と言うだろう。 言い換えれば、あなたがネットワークニュースやローカルニュースを見るためにテレビをつけたとき、当然、放送されているものは何でも新しいことなのだ。 we might say that~ は、that以下のことを、私たちは言うだろう という意味です。that以下は the news directors and journalists say it is.(ディレクターとジャーナリストがそれを言った)です。少しわかりやすく言うと、 今まで知らなかったことをニュースで見て知ったとき、友達とかに「昨日ニュースで~っていってたよ」みたいなことを言うでしょ、ってことです。 これは、私たちは新しい情報のほとんどはニュースから仕入れていることになるって解釈もできるので、さらに言い換えてニュースでやっていることは新しいことばかりだ、と主張しているのです。 In other words 言い換えれば という意味です。 when you turn on your television set to watch a network or local news show この文のwhenは普通に「~のとき」という意味です。turn on は電源を入れることです。television set はテレビと訳せばいいです。 network or local news showはいい訳を思いつきませんでした。全国ニュースと地元のニュースみたいな意味合いだと思います。 whatever is on is, by definition, the news これの、 by definitionは当然、明らかに、という意味で挿入句です。これがなくても文として成立するので、まずは whatever is on is the news の訳を考えてみましょう。 whateverは「~するものは何でも」です。 onは「放送中の」という意味です。オンエアのオンです。 この文は、放送中のものは何でも新しい。と訳せます。 by definitionは訳すとき適当なところに書いておきましょう
その他の回答 (2)
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
ポイントをいくつか補足します。 In similar fashion --- Similarly In other words --- if I use other words to say the same thing 最後の文は、整理すると by efinition, whatever is (broadcasted) on (TV) is the news ということです。
お礼
ありがとうございました。
さて,次の問題にとりかかる。なぜなら,テレビ視聴者がその問題を認識しないかぎり,その人は他人の考えを鵜呑みにするという危険があるからだ。 同様に,ニュースディレクターやジャーナリストは,あたかもそれが存在するかのように語る(断定的に語る),と指摘できるかもしれない。換言すれば,テレビをつけて全国ネットや地方ニュースを見るとき,そこで報じられることが何であれ,ニュースという言葉どおり,”新しいこと”なのだ。 ま,こんなところで。「続き」とありますが,前のところを見ていないので,誤訳があるかもしれません。
お礼
ありがとうございました。
お礼
とても丁寧な解説ありがとうございました。