Unfortunately, it is reminds the simple idea that women's happiness is marriage in Japanese society.
「女性の幸せは結婚という単純な考え方が、残念ながら、未だに日本社会には残っている。」
By resolving the gender gap, the responsibility that having women and men release, and it shows independence each other.
「(家庭を持った時男性と女性にはそれぞれ責任がある、と言う考えがいまだにある。)男女差別を解決することによって、男女が持っている責任を解放させ、そしてそれはそれぞれが互いに自立する事を示す。」
こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。
以下のとおりお答えします。
(すみませんが、都合により一部表現を変更させていただきますね。)
>Unfortunately, it is reminds the simple idea that women's happiness is marriage in Japanese society.
>「女性の幸せは結婚という単純な考え方が、残念ながら、未だに日本社会には残っている。」
(語句)
*…であるという単純な考え方が~に残っている:the simple idea that … remains in ~。
(添削文)
Unfortunately, the simple idea that women's happiness is marriage still remains in Japanese society.
《残念ながら、女性の幸せは結婚であるという単純な考え方が、いまだに日本社会には残っている。》
>By resolving the gender gap, the responsibility that having women and men release, and it shows independence each other.
>「(家庭を持った時男性と女性にはそれぞれ責任がある、と言う考えがいまだにある。)男女差別を解決することによって、男女が持っている責任を解放させ、そしてそれはそれぞれが互いに自立する事を示す。」
(語句)
☆(家庭を持った時男性と女性にはそれぞれ責任がある、と言う考えがいまだにある。)の部分は、→(家庭を持った時、男性と女性にはそれぞれに属する特有の責任がある、という考えがいまだにある。)のように変えさせていただいて、これを訳します。:(There is still the idea that men and women have specific responsibilities belonging to each when having a family.)。
*男女差別を解決することによって:By resolving the gender gap / By eliminating gender discrimination。
☆「男女が持っている責任を解放させ、そしてそれはそれぞれが互いに自立する事を示す。」の部分は、いまいち意味がはっきりしませんので、→「それぞれが持つ責任を解放することができ、そしてそのことは男女が互いに自立することにつながる。」のように変えさせていただいて、これを訳します。:it is possible to release the responsibilities of each one, which leads to independence between men and women.
(添削文)
⇒(There is still the idea that men and women have specific responsibilities belonging to each when having a family.) By resolving the gender gap / By eliminating gender discrimination, it is possible to release the responsibilities of each one, which leads to independence between men and women.
《(家庭を持った時、男性と女性にはそれぞれに属する特有の責任がある、という考えがいまだにある。)男女差別を解消することで、それぞれが持つ責任を解放することができ、そしてそのことは男女が互いに自立することにつながる。》
お礼
ご回答ありがとうございます。 ()内の文章も英文にしていただきありがとうございます。文章自体を変えていただき、さらにわかりやすい内容になったと思います。 また、それぞれが、はeach oneとそればいいんですね。 大変参考になりました。ありがとうございます。