• 締切済み

I want to eat you はヤバい表現か?

英語で「あなたを食べちゃいたい」と言う場合にそのまま I want to eat you. と言うと「あなたの局所を舐めたい」という意味になってしまうのでしょうか?米の俗語でそういう意味があると辞書に載っていましたので。 もしくは狼が赤ずきんちゃんを食べるようなイメージになってしまうのでしょうか? 日本語の感覚でeatを人に対して使うのは間違いですか?どんなニュアンスの意味合いになるか教えてください。 私は日本語で人に対して「食べちゃいたい」とか「食べたいくらい好き」という表現をします。こういう風に言うことありますよね?好きな人に対してや、友達のぷにぷにの二の腕を見て言います。ちなみに食べたい気持ちを説明すると「中身(性格)だけでなく外見(体)も私のものにしたい」「やわらかくておいしそう」とかそういう意味です。 もしeatを使うのが間違いなのであれば、こういう気持ちを伝えるいい表現やアイディアを教えていただけないでしょうか? 回答よろしくおねがいします。

みんなの回答

noname#107878
noname#107878
回答No.4

 ウワ~すごい......そんな意味があったんですか。とてもベンキョーになりました。  でも、言いますよ、「ふたり」の時だったなら。もうずいぶん昔のはなしになっちゃいましたけれど、それでそのまま舐められたこともないしねえ。  まあ、ベビーちゃんに、How cute!,I want to eat you........なんて言ったら、ママがちょっとびっくりするかもねえ。   ついでに言うと、ヨーロッパでは cute は通じませんから pretty とか sweet とかでないと。

waterwitch
質問者

お礼

お礼できなくて申し訳ありませんでした。 やはりカップルではそういう意味でありなんですね! 自分は使う機会なさそうですが… 赤ちゃんには間違っても使わないほうがいいでしょうね。 ヨーロッパではCUTEは使わないんですね! 確かにSWEETってよく使ってますね。 ありがとうございました。

  • K_butler
  • ベストアンサー率37% (198/530)
回答No.3

ごめんなさん。。。思わず爆笑してしまいました。。。。 えっと。。。。日本語でも「食べちゃいたい」とか「食べたいくらい好き」っていう表現は誤解を招きますよね。。。。まあ、話している相手がかなり好きな相手の場合でしたら、話は別ですが。。。でも、友達のぷにぷにの二の腕を見てそういうことをいうというのは、悪いですが。。。私にはされたくないものです(ごめんなさいね。。。) えっと、I want to eat youという表現は使えますけど、日本語の意味と同じように誤解を招く表現ですので、かなりの親しい友達の間で冗談交じりで言ったりするときに使ったり、又は、恋人に言ったりするのには平気です。 とにかく、日本語での意味でも誤解を招く表現の仕方だと私は個人的には思いますので、あまりこういった英語は使わないほうがいいとは思いますけど。。。。相手が恋人なら全く大丈夫だと思います。。。I want to eat you は、まだI want to taste youよりましかな。。。って思いますので。。。。

waterwitch
質問者

お礼

お礼できず大変申し訳ありませんでした。 ぷにぷにの二の腕は親しい相手のみですよ、もちろん。 自分もぷにぷになので、友達同士触りあっています。 やはり相手によっては誤解を招くかと思いますので、気を使います。 ありがとうございました。

waterwitch
質問者

補足

すみません。 下のお礼ですが、最後は「気を使います」ではなく、 「気をつけて使います」です。

  • tom-cya
  • ベストアンサー率11% (2/18)
回答No.2

今、イギリスに住んでるけど、友達の女の子によく I WANA EAT YOU!! って言われるよ。親しい人にだったら、大丈夫なんじゃない?それより、OHH YOU ARE SO SEXY, I WANA (CAN) EAT YOU とか YOU ARE SO CUTE, I WANA (CAN) EAT YOU とかの方がいいかも・・・よく、言われるし。

waterwitch
質問者

お礼

お礼できず大変申し訳ありませんでした。 やはり若者の間ではありなんですね。 ありがとうございました。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.1

You are so cute I could eat you. というのは聞いた事がありますが、I want to eat you. だけを言うのはヤバイと思います。辞書に載っていたように、「(女性の)局所をなめたい」という意味にも取れます。そうとられないとしても、かなりアブナイ人だと思われるかも知れません。日本語で、「あなたの肉を食したい」と言われたら、ちょっと気味が悪くないですか?

waterwitch
質問者

お礼

お礼できず大変申し訳ありませんでした。 やはり「かわいいから」とかその前に説明すれば大丈夫なんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A