- ベストアンサー
この事ってなんて表現するのかな?
自分の論理的な説明や説得により、相手の考え方を変えさせてコンセンサスを得たりすることをカタカナ語で表現するとどの様に言うのでしょうか?純日本語でもいいのですが。このようなことを「オルグする」と表現していた人がいたのですが、本来の意味とは結構違うようです。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
カタカナだと「エバンジャライズ」でしょうね。 これは、アップルや、マイクロソフトなどのIT系企業、あるいは、コンサルタント系企業が新コンセプトや、新テクノロジーを市場に導入するときの啓蒙活動をする場合によく使う用語です。もともとは、キリスト教などの宗教の宣教伝道活動を指しましたが、今は結構ビジネスでも使われています。ホリエモンのライブドアでも、Skypeのセミナなどの講演者をエバンジャリストと呼んでいますね。エバンジャリストは、エバンジャライズする人を指します。 ちなみに、元の英語は以下の通りです。 (1)エバンジャライズ evangelize (説得する、啓蒙する) (2)エバンジャリスト evangelist (伝道師、啓蒙者) 参考例 http://www.caj.co.jp/press/1999/06/eyc_j.htm
その他の回答 (7)
- inahiko
- ベストアンサー率23% (63/271)
「説得する」「翻意させる」「啓蒙する」「教導する」「説諭する」……。 状況にもよると思うので、もうちょっと具体的な場面を提示していただけると…。
- xcrOSgS2wY
- ベストアンサー率50% (1006/1985)
「カタに嵌める」 はちょっと違うかな(笑)
- frisk_blue_love
- ベストアンサー率48% (141/293)
社会人なら「プレゼンテーション」が正にその定義に当てはまります。 某ソフトのように派手な紙芝居を見せるのがプレゼンテーションではありません。 序論、本論、結論に分かれた各論を相手の理解度に合わせて開陳していき、最終目的は相手の説得/自分の意思実現、です。 プレゼンと略す場合もありますね。
- sunasearch
- ベストアンサー率35% (632/1788)
ブレインウオッシング マインドコントロール
- natonii
- ベストアンサー率27% (96/345)
的確な回答ではないかも知れませんが、現役時代に役員会議案で、紛糾しそうな案件については、会議以前に、予め役員に提案理由を説明し概略了承を得ていました。これは・根回しといいます、お役に立てば幸いです。
- blacklabel
- ベストアンサー率12% (124/1033)
「檄を飛ばす」がにていると思います。
- o24hi
- ベストアンサー率36% (2961/8168)
こんにちは。 医療現場で使われている「インフォームド・コンセント」。日本語にすると「十分な説明と納得」になるんですが、求めておられる言葉と、少しニュアンスが違いますか?
お礼
みなさんたくさんの回答ありがとうございました。なかなかしっくりする言葉が出てこないのですが、皆さんからいただいた助言を参考に良い言い回しを作っていこうと思います。