• 締切済み

レイドバック と レイバック

「のんびりする」という意味の英語でレイドバック(laidback)という俗語がありますが、レイバック(layback)という表現もあります。どちらも外来語として日本で使われていますが、どうして2つの表現があるのでしょうか。

みんなの回答

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.2

和製英語としてはわかりませんが、本来はlaidbackは形容詞で、laybackは名詞です。

bluesman2013
質問者

補足

辞書で調べるとlaybackは【自動詞】または【副詞】と出てきますね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  レイドバック     はおっしゃる通り、のんびりすると言う英語から来ています。下記のように音楽によく使われます。     http://www.asahi-net.or.jp/~ng1f-ist/laidback.html 2。  レイバックは二つ意味があって、一つは下記のようなフィギュアスケートの用語です。     https://www.google.co.jp/search?q=%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%AF&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=n1L4UoaPCpPqoATE6ILAAQ&ved=0CDYQsAQ&biw=1364&bih=880 もう一つは、下記のように登山の技術用語です。     http://www.thefreedictionary.com/layback 3。 もとの英語でも別々のことばで、仰向けに寝て「のんびりする」のと、「のけぞったような姿勢をとる」という、2つの意味があるわけですが、それが日本語に輸入された後にも区別されています。

bluesman2013
質問者

補足

さっそくのご回答ありがとうございます。辞書で調べると【lay back 《米俗》 リラックスする.】とあって、「のけぞる」の意味が出てこないのです。どうしてでしょうか。

関連するQ&A