- ベストアンサー
この英作であっているでしょうか?
大学を出た私に、姪から会社に出す「自己推薦文」の英作を手伝って欲しいと頼られました。 しかし、会社に出すとなると、いい加減な英語ではいけないと思うと、自信がなくなってきました。 そこで申し訳ないのですが、以下の日本語に対して私が作った英文の添削して頂けないでしょうか? 4/12までに返答しないといけないのです。 よろしくお願いいたします。 (1)私はこの名に恥じないよう行動するでしょう。 I will act so that it may not be ashamed to this name. (2)「パトリオットミサイル」の本来の意味でもある「愛国心」のよ うに愛社精神を持って働くつもりです。 I will work with loyalty like patriotism whose real meaning is "PatriotMissile".
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これも前後関係がよくわからないので、自信はないのですが、 (1)I will behave in a way that will not disgrace myself. 「私の行動が私自身をはずかしめないように行動したい」という意味でしょうか? そうであれば、これで良いと思います。myself(私自身)の代わりにmy position(私の地位)などでも良いでしょう。 (2)この日本語のままでは英語になりにくいです。なぜなら、Patriotの本来の意味が愛国者(patriot)であることは英語で言うと当たり前すぎてしまう、つまり同語反復になってしまうからです。 そこで、ちょっと工夫してみました。 I will try to be as loyal to the company as the Patriot missile is meant to be (loyal) to the nation. ( )内省略可 つまり、パトリオットが国家に対して忠実である(とされている)のと同じように、私は会社に対して忠実でありたい、という意味です。 こんなのでよろしいでしょうか?
その他の回答 (2)
- dripdrop
- ベストアンサー率78% (149/191)
(1)(2)とも、日本語的発想の文で、英語には訳しにくいのです。 何とか苦しまぎれに訳すなら、 (1)I will do my best not to bring discredit on my name. (2)I will work for the company with loyalty and devotion, like patriots working for their country. 質問の趣旨からは外れますが、「自己推薦文」という観点からみると、もとの文章の述べていること自体、姪御さん自身の能力とも会社の業務とも関係がなく、抽象的にすぎると思います。 自己PRには「パトリオットミサイル」への言及など、全く不必要です。(ミサイルの部品を作っている会社ではありませんよね) 別の質問とも関連しますが、たとえば、 I worked part-time in..., and got a good reputation from the costomers. I am communicative, hard-working, responsible... . I have good skills in.... I can maintain good relationship with customers and co-workers. などというようにもう少し具体的な能力について書くべきだと思います。 英語については、もし姪御さんに十分な能力がないとすればいずれわかることなので、 My English is not good enough, but I will make every effort to improve it. などと書いておいたらどうでしょうか。
お礼
十分すぎるほどのアドバイスありがとうございました。 >質問の趣旨からは外れますが、「自己推薦文」という観点からみると、もとの文章の述べていること自体、姪御さん自身の能力とも会社の業務とも関係がなく、抽象的にすぎると思います。 そうですね。まず日本語からやり直さないとダメのようです。(汗) 今回の英語での「自己推薦文」は、姪に聞くところによると、提出するだけで良く、単に通過地点のような感じです。 しかしこれは裏を返せば、今時英文くらい書けない人間は、次のステップに進むことは出来ませんよ、といった暗黙の「ハードル」だと思います。(英語が専門の仕事に就くわけではないので) コネもなく、自分の身一つで頑張っている姪に是非とも、最終選考まで行って欲しいな~と願うのみです。 良い結果をここでお知らせできたらいいなと思います。 どうもありがとうございました。
補足
皆さんどうもありがとうございました。 姪に聞くところによると、集団面接で、いきなり「英語で行きますから」と一人一人当てられ、話している途中で打ち切られるという、精神的に参りそうな面接だったようです。 もちろん英語力が貧弱な姪はさっぱりダメだったようです。姪も、この会社では英語がそんなに重要な位置を占めないだろうとたかをくくっていた部分があります。 せっかく皆さんに助けてもらったのに、うまくいかなくて申し訳ありませんでした。
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
お邪魔します。英訳は間違っていないと思いますが、、、 その会社で働くおつもりなら、できれば姪の方が辞書を引きながらも自分で作られたほうが良いと思うのですが。以下は参考までにということで。 (1)私はこの名に恥じないよう行動するでしょう。 「この名」では相手に通じないのではないでしょうか? 勝手ながら自分なりに次のように解釈しました。 1.私は自分の名前に恥じないような仕事をします。 I will do the job which deserves my name. 2.「パトリオットミサイル」の本来の意味でもある「愛国心」のように愛社精神を持って働くつもりです。 Today “Patriot” means a missile while the primary meaning is supporting or defending one’s country. I will do the job with the primary meaning of "patriot" in mind. でいかがでしょうか?
お礼
>その会社で働くおつもりなら、できれば姪の方が辞書を引きながらも自分で作られたほうが良いと思うのですが。 全くもってその通りだと思います。 しかし、数十社受けて、ことごとく「不採用」をもらっているのを見ていますと、かわいそうになってきて、初めて「お願いがあるんだけど・・・」と言ってきたのをむげに断ることが出来ませんでした。(汗 英訳ありがとうございました。大変参考になりました。
お礼
皆さんご親切なので、感無量です。 実は全文を載せたいところですが、皆さんのご親切さに甘えて、それこそ全く自分で考えなくなってしまう可能性が大きいのでやめました。 いろいろと工夫して頂いてどうもありがとうございました。