- ベストアンサー
中国語が分かる方
掲示板に次のような書き込みを してくれたのですが、さっぱり理解出来ないんです。 訳せる方、いないでしょうか? もしかしたら、誹謗中傷とかではないですか? 宜しくお願いいたします。 イチブ、モジバケスルミタイナノデスガ・・・ 説好了 不回頭 不想承諾 份盡了 你別過頭 如果還有什麼 値得我逗留 我想是你 愛過我 只是路 無盡頭 都是路過 什麼感受 我能帶走 眼涙可以不流 心碎不能救 看我能否得自由 當我鬆開你的手 一些風沙哽住眼眸 愛你最後一幕卻模糊帶過 不讓疼痛有路追究 我不後悔我靄愛過 只是天涯從此寂寞 遠去的渡口 彼岸的燈火 人在河流只許漂泊 我不後悔被你愛過 只是不能愛到最後 短暫的幸福 擁有就足 只要捨得 就會快樂 會快樂
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お尋ねのこの文章ですが、 >説好了 不回頭 不想承諾 >份盡了 你別過頭 如果還有什麼 値得我逗留 >我想是你 愛過我 只是路 無盡頭 都是路過 >什麼感受 我能帶走 眼涙可以不流 心碎不能救 >看我能否得自由 當我鬆開你的手 >一些風沙哽住眼眸 愛你最後一幕卻模糊帶過 >不讓疼痛有路追究 我不後悔我靄愛過 >只是天涯從此寂寞 遠去的渡口 彼岸的燈火 >人在河流只許漂泊 我不後悔被你愛過 >只是不能愛到最後 短暫的幸福 擁有就足 >只要捨得 就會快樂 會快樂 単に自分の実力がないせいかもしれませんが(それとも単に面倒なだけかな)、前後の繋がりも分からず、文字化けもあるということなので、具体的に訳をつけるのは難しいです。 ですが、見たところ何かの詩の一部のような内容です。 何の関係もない第三者から寄せられた掲示板の書き込みの内容であると理解して回答しますが、なんだか「別れた恋人を思う女性の気持ち」を描いているような内容です。 ここで女性と言い切ってしまうことには問題があるかもしれませんが、ぱっと見の印象では男性というよりはむしろ女性の視点のような気がします。 ごくごく簡略化して無理やり内容を紹介するなら、「愛したことを後悔してはいない、ただ最後まで愛することができなかったけれど、短い時間でも幸せなときがあったことに満足しています」という感じの内容のことが書いてあります。 いずれにしても、決して決して誹謗中傷の文章のようには感じられません。 だから、あまり気にされなくてもいいのではないかと思います。 こんな回答で、参考になればいいのですが……。
その他の回答 (2)
- kaerururun
- ベストアンサー率45% (70/154)
これってばたぶん歌詞ではないでしょうか?詩にしては韻を踏んでいないし。ま、文字化けが激しすぎてわかんないとこもいっぱいだけど。誹謗中傷でないことは確かです。
- weio
- ベストアンサー率32% (23/71)
「中国語は読めません。日本語かせめて英語で書いてね。」 (英日間なら無料でオンライン翻訳とかできるから) と英語で返してみるとか。 (それぐらいの英語なら先方も読んでくれるでしょうから) または、この質問を締め切って、 (中国語に詳しい人がいそうな)別カテゴリで質問し直してみるといったところでしょう。