- 締切済み
~のために so that
この~の部分が文章だった場合の英訳の仕方を教えてください。 たとえば、 あなたがいい大学にはいるために、あなたは勉強しなければならない。 so that だと、 「あなたは勉強しなければならない。そうすれば、いい大学に入れます」 みたいなニュアンスを受けるんですが、間違ってますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
そういう感じはしますね。継続用法的に、 He studied hard , so (that) he could pass the test. (彼は猛勉強した、そして、その結果彼は試験に合格した) などという文もよく見ますから Study hard so that he can/may/will pass the test. この文も「猛勉強しなさい、そうすれば、テストに合格できますよ。」と訳すことも可能性の一つには入るのかもしれません。 しかし、最初の過去の文は確定事実であるので原因・結果的に「彼は一生懸命に勉強した、そして、その結果彼は試験に合格した」と訳せますし、逆にそれを目的構文で「合格するために猛勉した」では合格したのかしなかったのかが分からなくなりますね。継続的用法の方は結果用法だと思います。 それに対して Study hard so that he can/may/will pass the test. の文の方は未来ですから不確定です。合否は分かりません。それで目的構文として「合格できるようにがんばれ」ということは言えても原因・結果的に「がんばれ、そうすれば合格できるよ」は少し言いすぎになってしまうのかもしれません。こんな感じがしました。
- la_alxl
- ベストアンサー率17% (8/46)
以下、回答ではなく補足要求です。 質問を読んでいて、英語というより日本語表現の問題のような気がしてきました。 実際の英文はどういうものでしょうか? 「so that」は以下の文のように「~のために」より「~するために」「~できるように」と考えたほうがニュアンス的にはしっくりきそうですが、、、、 Study hard so that you can get into a good university. いい大学にはいるために勉強なさい。
so thatは「目的のso that」といわれるように、「~のために」と一般的には訳すはずです。 「そうすれば」は、andになると思います。