• ベストアンサー

this と that

Health is above wealth; that is not so important as this. うえの文章の誤りを訂正する問題で 答えは、that を this に そして this を thatにということで解説には 「前者」にはthat 「後者」には this を使うとありますが この部分の意味がわかりません。 前の文章で 遠い方を(健康)を that にして 近いほう(富)を this とするということですか?   

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

これはまた・・・ 私はアメリカに20年住んでいますが,こんな表現は聞いた事がありません。「健康は富よりも大切である。これはそれほど重要ではない」と,日本語してもかなり変な文章ですね。日本の英語教育によくある「卓上の英語」でしょう。試験や授業でいい点数をとるためには、this = 後者(後に出て来た物)、that = 前者(先に出て来た物)と暗記していいんじゃないでしょうか? しかし、実際には、former とlatter といいます。 Health is above wealth; the latter is not so important as the former しかしそれでも変な文ですね。 The Beatles and the Rolling Stones are two of the most successful British bands ever. The former is from Liverpool, the latter is from London. こんな風に使います。

その他の回答 (3)

回答No.4

 ご質問者がおっしゃる通り,文上の位置として,より近い wealth(後者)が this,より遠い health(前者)が that になります。  このことは,今から二十数年前,初めて本格的に英文法を勉強した某有名文法書にも載っていました。そこには,確か,逆に this が前者,that が後者になることもある,と書かれていました。すなわち,今回の文だと,「富よりも健康は勝る」のように訳すことができるように,日本語と英語で訳す順番が異なるため,前者と後者が入れ替わる,ということを言っていたのだと思います。  確かに,ここで挙げられた英文はかなり不自然ですが,that が前者,this が前者の意味になるのはShinnbone さんがおっしゃるような卓上の英語というわけではないと思います。今でもジーニアスのような辞書に扱われています。ただ,the former, the latter を用いるのが普通で,(古)になりつつある,と書かれています(じっくり見ていかないと気づきませんが)。  実際に日常の英語で用いられることは皆無でしょうが,堅い英文を読むときには出てくることもあると思います。the former, the latter にしても,かなり論文調ですので,さらに堅い表現になってしまいますが。  しかし,比較構文の中でこのような this, that を用いるのは,無理に作った英文だと思います。

  • pingu-gj
  • ベストアンサー率13% (4/29)
回答No.2

訳は「健康は富にまさります。それはこれほど重要ではありません。」 前者とはこの「Health is above wealth」で     後者は「that is not so important as this」だと自分は思います。なにせ自分も学生の身なので自身は皆無ですが...。  

  • pigtail
  • ベストアンサー率24% (103/416)
回答No.1

日本語になおしても、 「健康は富よりも重要だ」と言い切ってますが、 今語っているものの主語は、健康ですね。 で、だから、「富は、健康と比べれば重要では無い」と言いたいわけです。 だから、「これ」がさすものは、富 になります。 もしも、健康は富よりも重要だとなれば、「これ」がさすものは、「健康」に成るんですが、 あくまで重要じゃない内容は健康に比べて「富」ですから、今回の場合、富=これ に成るんですね。 文章から考えると、自然と、こうなると言うか・・・ だから、近い方だからとか、遠い方だからとか言うのは、 全く関係無いですよ・・・

関連するQ&A