• ベストアンサー

We can not give you chageって。

 とあるお店で見かけた英文です。意味としては「両替はお断りします。」なんですけど,これって,「お釣りは出しません。」って意味に捉えられないのではないのですか?  お店とは何の関係もないし,あまり外人が来そうにもないのですけど,個人的に気になります。辞書にはchageも両替の様な意味もあるようですけど,私は海外ではexchageを使っています。  英語は度胸!なんとか意思の疎通は自信がありますが,正確な文法にまったく自信なしの私の愚問に回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • murabon
  • ベストアンサー率23% (42/180)
回答No.2

そうですね。 「おつりはお出しできません。」 あるいは、「ぴったりの額でお支払いください。」 という意味になっていますね。 偽1万円札対策か、むかし流行った外人詐欺対策なんでしょうかね。 「両替不可」なら、"Sorry, we don't exchange money."でしょうか。

housyasei-usagi
質問者

お礼

ありがとうございました。 ポイントは「自信あり」「自信なし」で順位つけましたのでご容赦願います。

その他の回答 (1)

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.1

他の方ほどではないにしろ多少の海外経験のある私も質問者さんに同意します。(chageはchangeのタイプミスですよね?) これだと「おつりは出しません」という意味だと私も解釈します。

housyasei-usagi
質問者

補足

ゴメンナサイ。ご指摘の通りchangeです(^^;)。 やはりそう思いますよねぇ。お店に指摘するとなにか貰えるかな???