- ベストアンサー
フランス語の添削をお願いします
生涯を共に:La vie ensemble ~(名前)と生涯を共に:La vie avec ~ 結婚指輪に彫ろうと思ってます。 文法等あっていますか? もし間違っていましたら、どなたか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No1の方が紹介してくださっているように、La vie ensemble という名前のサイトがフランスにあるぐらいですから、La vie ensemble 自体は間違いではないと思います。 ただ、結婚指輪に彫る言葉として、「生涯を共に」の意味であれば、あくまでも個人的な意見ですが、 Ensemble pour (toute) la vie の方がしっくり来るような気がします。この文章の前には本来Nous sommes がつくのですが、省略してあります。 pour la vie は「生涯の」といった意味で、touteは強調するためにつけました。 なぜこっちのほうがしっくりくるのか…といわれても、困ってしまいますが…。 ご結婚おめでとうございます♪
その他の回答 (2)
- noelle
- ベストアンサー率21% (60/279)
下のお答えでも良いかと思いますが、そんなに長い言葉を指輪に刻印できるかしら?と思います。 で、pour la vie 生涯 だけで良いかな、と思いますが。 辞書に例文として、Je suis a toi pour la vie. (私は生涯あなたのものです) など、載っています。 Toutes mes felicitations !
お礼
的確なアドバイスをありがとうございます! ちなみに文字数は21文字まで入ります。 もし、他にこっちの方がいいよ!みたいなのがあれば 教えていただけると嬉しいです。 メッセージもありがとうございました~♪
la vie ensemble こういうページがあります。(www.yahoo.frで検索しました。) http://www.ac-nantes.fr:8080/ia49/junior/civic.html avec + 人, という使い方もあるので La vie avec 人, という使い方もできるかもしれません。 こういうのもありますよ。 a la vie, a la mort : 永遠に mortは死を意味しますが、一緒にお墓に入ろう、ということでしょうか. ----- Felicitation pour votre mariage!!
お礼
早速のご回答ありがとうございましたっ! 彫っても問題なさそうですかね... 「永遠に」という言葉もいいですね♪ 最後のメッセージとってもうれしいです。 ほんとにありがとうございました!!
お礼
丁寧なご指導ありがとうございました! 「Ensemble pour...」の方がしっくりくるんですね~ そういうものなんだと解釈いたしました。 今のところ最有力候補です♪