- ベストアンサー
フランス語の添削をお願いします。
- カフェクレームという人がフランス語の添削をお願いしています。去年の夏、パリでホームステイをした経験をお礼の手紙とプレゼントについて伝えています。
- カフェクレームはマダムに向けての手紙を書きたいと思っています。お礼の気持ちやパリでのホームステイの経験に感謝しています。
- カフェクレームはマダムに対してお礼の手紙とプレゼントを送りたいと思っています。パリでのホームステイの経験に感謝し、将来の再訪を約束しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご家族でなくマダムお一人に感謝する形でよろしいんですね。 1連3行目 pasの位置。Parce queは後悔している理由は述べていませんから無しで。昨年は女性形。 Je regrette de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. J'ai été occupée l‘année dernière. 2連1行目、去年の夏はあなたの感謝の時期ではなくマダム側の受け入れの時期ですので注意。 Je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse l'été dernier. 同2行目、la vie d'une famille francaiseは少し重いかもしれないですね。前後をみるとお陰様もここは省いてよいと思います。 J’ai pu découvrir une atmosphère familiale chez vous francais. 3連2行目から3行目、繋げて。momentsの後にlàをいれます。 Je n’oublierai jamais ces moments-là passés avec toi en te remerciant à nouveau de tout mon cœur. 4連1行目、もちろん不定冠詞desでよいのですが、この場合quelqueのほうがニュアンスの釣り合いが取れます。 Je vais t’envoyer un petit cadeau et quelques photos du Japon. 同2行目、私のささやかな贈り物が好きだって期待してますというのは、もちろんそれでも構いませんが、日本語の方の奥ゆかしさが生かせれば。 Je serais heureuse que cela te plaise. 5連1行目、急に親元に帰省する子供が電話くらい入れとくよという状況ではないですから、このくらいの無難な表現に。 Si un jour je retourne en France, je t'en mets au courant. 同2行目、エリジョンにご注意ください。よく書けていると思います。大人っぽい表現が少しずつ身についてくるとよいですね。
その他の回答 (1)
- amaguappa
- ベストアンサー率36% (140/385)
追伸です。3連2行目から3行目は、ひっくり返したほうがよいですね。より手紙らしくなります。 En te remerciant à nouveau de tout mon cœur, je n’oublierai jamais ces moments-là passés avec toi.
お礼
amaguappa様、さっそくのご添削ありがとうございました!! マダムは一人暮らしのため、お一人に向けてで大丈夫です。 たまに息子さんたちが会いに来ていました。 ご指摘通り見直し、仕上げて送ろうと思います。 フランス語に詳しい方が身近にいないので、とても助かりました! フランス語の講師などされているのですか? 解説もとても分かりやすく、なるほどと勉強になりました。 amaguappa様のように、適切なフランス語を使えるようになりたいです★ 本当にありがとうございました!!