• ベストアンサー

メッセージのフランス語訳をお願いします。

結婚指輪に刻印するメッセージのフランス語訳をご教授願います。 「いつも一緒に」のようなメッセージを考えています。 英語では「always with you」のような感じでしょうか。 自分で検索しながら考えたものは「toujurs avec vous」というものでした。 刻印メッセージなので、文章にする必要はありません。 確認をとってからでないと指輪の注文ができないので、できるだけ早い 回答を希望しております。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

決定してしまいましたか??? もっともっと早めに、ご説明や 解説が出来ればより良かった toujours 一文字で 十分に永遠にです 別の仏語で-eternellement, perpetuellement- この概念を、より分りやすく別の仏語で示すと sans fin, sans terme です つまり終わり(fin)や 期日(terme)がない(sans)とのことです これが永遠 従いまして、愛するなら、当然このtoujoursで十分です しばしば、困るのは、toujours を利用して 単語-comme, presque, pas, de, depuis,pour, a- (最後のaのみアクサングラーヴ付き)を添える語句が あり、それそれの単純な和訳に、つい戸惑うことです 例えば、pour toujours (同意でa toujours 現行極めて稀) コレも、永遠になどと、例文もなく和訳されることがある でも、その意味は、今回の場合の永遠とは全く違います この pour toujours の意味は 仏訳で、 sans retour (戻り(retour)が無い(sans))や 又、definitivement(決定的に)とのことです il est parti pour toujours 彼は旅立った、もう戻ってこない Je vous dis adieu, pour toujours さようなら もう二度とお会いすることは無いです このような意味合いでの“永遠に”です 立ち戻ることのないことが、此処での永遠です 短句であればあるほどに、言葉外延に 混じりけのないものを、ご利用下さい 以上は、古くはLittreの定義や用例を そして現下で全四巻と最新最強のからなる Dictionnaire culturel en langue francaise などを、参照しながら、お答えしております お目に触れることを、祈念しつつ。。。

silver1000
質問者

お礼

ご解説ありがとうございます。 Parismadam様の補足にも回答させていただいた通り、anapaultole様の ご意見を参考に、Avec toi,toujours に変更することにします。 否定的なニュアンスが入るのは避けたいところですので・・・ やはり語学は奥が深いですね。 単純なメッセージですので、いくつかの提案から選択させて頂ければ いいと軽く思っておりましたが、単純であるが故の難しさがあると 感じました。 納期が4~5週間あり、刻印は最後と思いますので、変更はなんとか なると思われます。 この度は誠にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.2です。お返事を有難うございます。補足があります。 回答の案例を気にいっていただけて嬉しく思います。 「Avec toi, a toujours」を選ばれて注文された、ということですが、a toujoursの「a」にはフランス語独特のアクサングラ―ヴと呼ばれるアクセント記号がつきますので、辞書、サイトなどでご確認下さい。 このサイトでは文字化けするので明記できないのです。 ちなみに、この記号は、aの上につく点のことですが、やや右下がりになります。ちょうど日本語の句点「、」がaの上につく感じです。 一生の刻印になりますので、早急にご連絡させていただきました。間に合うといいのですが、、、。

silver1000
質問者

お礼

補足ありがとうございます。 メーカー仕様上アクサンも付けられないため、No.3の方のご意見も 踏まえ、toujoursのみにしたいと思います。 明日、取り急ぎ連絡して可能であれば変更をお願いしてきます。 ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。まずはご婚約?おめでとうございます。 ご質問1: <英語では「always with you」のような感じでしょうか。> 1.alwaysだと「いつも」という「毎」という恒常的な時間について言及します。 2.「いつまでも」という意味なら、=「永遠に」ということですから、それに即した単語を使うといしでしょう。 例: Forever with you 「あなたといつまでも」 などがいいと思います。 ご質問2: <「toujurs avec vous」というものでした。> 1.vousは相手との親近感に「距離」が出てしまいますから、ここは親しい間柄で使うtoi(トワ)がいいでしょう。 2.toujours「いつも」は英語のalwaysと同じく、恒常的な時についての副詞ですから、「いつまでも」=「永遠に」のニュアンスを出す言葉がいいでしょう。 3.フランス語のtoujoursは前置詞と一緒に使うと、「永遠に」「永久に」の意味が出ますから、手短でいいかと思います。 例: Pour toujours avec toi A toujours avec toi 「あなたといつまでも」 4.また、前置詞句を前後入れ替えて「あなたと」を強調されたければ、違ったニュアンスが出せます。 例: Avec toi, pour toujurs Avec toi, a toujours 「あなたと、いつまでも」 5.なお、フランスでは結婚指輪の後ろには結婚記念日の年月日を刻印するしきたりがあります。 以上ご参考までに。

silver1000
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。 フランス語の勉強にもなりました。 最終的に、ご提案例の「Avec toi, a toujours」に決定させて いただき、本日注文をいたしました。 また指輪の裏側への刻印についても、していただけるサービスが ありましたので日付を入れてもらいました。 この度はありがとうございました。

回答No.1

それは ● toujours avec toi 二人称では,vousとtoiがあります 此処ではより親しい状況ですから vousでよりtoiがベストとなります 更に、刻印の文字数に制限が あるでしょうからtoujoursの 短縮形-tjrs-を利用して tjrs avec toi も可能です

silver1000
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。本日決定して注文をいたしました。 No.2の回答者さまのご意見も参考に、ご提案の通りtoiを使用した 形にいたしました。 この度はありがとうございました。

関連するQ&A