• ベストアンサー

otherwiseの訳し方

unless regulatory or other subsystem requirements dictate otherwise in which case they should be the maximum allowed luminance. この文章の otherwise in which case ~の訳し方がよくわかりません。 私の訳:それらが最大許容輝度であるということが特に規定や他のサブシステムの要求事項に記述されていない限り、 と訳したのですが、あっているのかわかりません。わかる方がいらしたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • matsu-td
  • ベストアンサー率31% (5/16)
回答No.3

この文章の前に、regulatory や subsystem requirements とは別の規定事項があるのでしょうか? もしそうであれば、ここの dictate otherwiseは、その別の規定事項に相反する規定をしているという意味に取れると思うのですが。。。 unless は「その後に続く文章は例外である」という概念の言葉なので、なおさらそのように感じられます。 つまり [何かがある規定をしている] が、例外として(unless) regulatory や other subsystem requirements がそれと相反する規定(dictate otherwise)をしていれば、 その場合は(in which case) それら(they)は、最大許容輝度である。 というわけです。 前文の内容によりますね。。

peco20018
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 前後関係を詳しくのせていなので回答されるのには十分で無いと思いますが、わざわざありがとうございました。 他の方の意見がきけて大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

前後がないのでやや不明確ですが、すなおに考えるなら unless regulatory or other subsystem requirements dictate otherwise 規定や他のサブシステムの要求事項に別途に記述がない限り in which case they should be the maximum allowed luminance. その場合はそれらが最大許容輝度である。 ということでしょうね。「その場合」とは「別途に記述がある場合」ということだと思いますが、ちょっと自信なし。

peco20018
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 前後関係を詳しくのせていなので回答されるのには十分で無いと思いますが、わざわざありがとうございました。 他の方の意見がきけて大変参考になりました。 ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

otherwise の前にカンマなしですかね、行替えとかも。 A unless B, otherwise C. というように独立していると思いますがどうでしょう。「Bでない限りは、あるいはCである場合は、A」 「規定や他のサブシステムの要求事項に記述されていない限り、あるいはそれらが最大許容輝度である(べきである)という場合には、」

peco20018
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 この文のotherwiseのまえにコンマなどはついていないです。 前後関係を詳しくのせていなので回答されるのには十分で無いと思いますが、わざわざありがとうございました。 他の方の意見がきけて大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A