• ベストアンサー

この英文の和訳は? 法律分です。

Unless otherwise agreed in writing, the remedies according to this Clause 13 are exclusive of any other remedy for non-conformity. 特にremedies, exclusive of の意味をどう訳せば良いのか分かりません。日本語にしてもすっきりしません。何が言いたいのか分からないのです。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

lesson 1 構文解釈 5 exclusive of something not including something [≠ inclusive of something]: → Our prices are exclusive of sales tax. (消費税を除く or 消費税は切り離す)故に、我々の価格は消費税を含まない。となる。 日本での売買であれば、100円の売価と5%の消費税を切り離して考えるのだから、売価と消費税を足した105円を支払うことで品物を手にすることができる。 lesson 2 termの読み方: the remedies (according to this Clause 13) are exclusive of any other remedy for non-conformity. 質問の構文は上記と同じ構造ですね。すれば、述部を除く or 述部は切り離す。 述部とは、その他の契約違反で生ずる補填金となる。主部は13条の法則で算出した補填金で、その他の補填金は切り離して考えるとしてる。 13条が船積み遅れの5%の補填金とすれば 100x0.05=5円 その他、品質クレームから補填される違約金を10円とすると 5+10=15円の補填で、13条に纏わる問題と新たな品質問題は解決されるということですよね。 上記が、契約書が言うところのcase studyです。 何故、この文言が理解しづらいかと言うと、当たり前のことを念を押しているからです。別にこの文言がなくとも、13条で示された問題解決に関しての方程式と、それ以外に生ずる問題は別物であるのは明白で、その他の契約違反があればクレームの対象になるからです。 ですから、13条とarbitration clauseを教えていただければ、もう少しわかりやすい契約書の読み方を示すことは可能になりますよ。

参考URL:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/exclusive_1
agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。そこまで丁寧に教えて頂きました勉強になりました。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

(be) exclusive of ~を除いて[と切り離して] だから「~と切り離して考えられる」と訳せばわかりやすい。 non-conformity 契約条件に合わない=契約違反 すれば、例えば、1)船積み遅れも、2)品質が悪いのも契約条件に合っていない。 だから、13条に述べられた契約違反に対するremeddies賠償または補填は(例えば、納期が1ヶ月遅れた場合は、品物代金の5%を、売手は買い手に返すと言うことであれば) 「納期遅れ(の補填)は、その他の契約違反(品質が劣っていた補填)とは切り離して考える。」 これが意味することは、納期遅れは13条に示された解釈により、問題が処理(品物代金の5%が補填)される。しかし、品質問題やその他の契約違反は別物で、契約書に明記されていない限り、arbitration条項に従って解決される。一般的には、問題が生じた場合は両者はamicable settlementに至るように最大の努力をするが、それでも、和解に達せない場合は、・・・・・・・とかかれてあるはずです。

agekoba
質問者

お礼

ありがとうごあじます。単語の解釈が私のはまずすぎました。日本語の瑕疵の問題ですね。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

・Unless otherwise agreed in writing 書面での合意がない限り ・remedy(複数形がremedies) 救済措置、救済手段 ※相手方当事者に契約違反があった場合に,被害当事者が取り得る対抗手段を定めるときに使用する用語。 ・according to this Clause 13 本13項に準じた ・exclusive of 含まない ・non-conformity 契約不適合 上記を踏まえると 「書面での合意がない限り、他のいかなる契約不適合に対する救済手段も本13項に準じた救済措置には含まないものとする」という意味ではないかと考えます。

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。通信教育の先生並みですね。助かりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

表記に誤りがありました。お詫びして訂正致します。 書面による別途の合意が無い限り、不適合に対する他の如何なる救済手段であれこれを排除し、第13項に則った救済方法のみを有効とする。

agekoba
質問者

お礼

さすがです。いつもこのような契約書を読んであられるのでしょうか。ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

書面による別途の合意が無い場合を除き、不適合に対する他の如何なる救済手段であれこれを排除し、第13項に則った救済方法を最優先とする。 http://eow.alc.co.jp/search?q=unless+otherwise+agreed+in+writing http://eow.alc.co.jp/search?q=exclusive+of

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。すっきりしました。