- ベストアンサー
otherwiseの解釈
In so doing, the problems which should otherwise be faced simply get shuffled aside. どう訳せばいいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
otherwise の wise は「方向」とか「ベクトル」をイメージしてください。 in doing so は前にある、「座ってリモコンを操作してぼーっとTVを見る」ことで、これとは別のベクトル(-wise)が otherwise です。 otherwise をとると、直面するであろう問題は単に横に置かれる(simply は「単に」です)となります。いつ直面するかは otherwise のベクトルにある時に直面するわけです。要はテレビを見てだらだら過ごすことで、そうしていないと直面するであろう問題を単に横においているわけです。次に unresolved problems とあるように、本来の(otherwiseの)問題は解決されていないわけです。このように解釈すればいいと思います。あまりとらわれずに、「ほかで」「本来」「さもなくば」などと訳せばいいでしょう。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
そうすることで、そうしなければ直面しなければならなかった問題を簡単に脇にどけることが出来た。
お礼
ありがとうございました。
otherwise は in doing so 「その際」にかかり、「そうしている時以外に」/「ほかで」ということで、そのときはほかで直面する問題はまとめて横に置かれる(ほっておく)。前後の文脈で適切な役にしてください。
補足
ご回答ありがとうございました、でもまだすっきりしません・・・汗; It takes little effort to sit back, click on the remote, and passively stare at the screen. In so doing, the problems which should otherwise be faced simply get shuffled aside. The unresolved problems remain present and cause further unhappiness, which may even perhaps seem larger with each passing day. 全体の意訳は理解できるのですが 「the problems which should otherwise」ここをどう考えるかわかりません 解説して下さい 同じ様な構文で詳しく教えてくれませんか?
お礼
丁寧にご回答していただきありがとうございました どうしてもこでわってしまって・・・汗; 頂いた解説もあわせ良く読み直してみます。