- ベストアンサー
お客をのせる
タクシーの運転手などがタクシーにお客様をのせる時の「のせる」という英語はtakeを使えば良いのでしょうか? 例えばThe taxi driver takes a guest ~. 乗るという単語はtakeやride等を使用し、「私はその電車にのる」という文ならItake the train.となるでしょうが、「乗せる」となるとどのようになるのかわかりません。教えて下さい!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
タクシーの場合であればpick upも使えるかもしれません。 taxi driver picked up a man on the street. ドライバーは通りで男をひろった。 というような感じで。 電車の場合は train carries passengers. 電車は乗客を運ぶ(=乗せて走る) という感じで"carry"を使うことも多いんじゃないでしょうか。目的地がはっきりしている時などは"bring"も使えると思います。 taxiの場合も"carry""bring"は使えるでしょう。 taxi carries/brings a man to the station. タクシーは男を駅まで運ぶ 参考にしてみて下さい。
その他の回答 (4)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
映画「Taxi Driver」でも、主人公は「take だれそれ to どこどこ」という言い方でしたね。 guest ではないですね。^^;;)
- flapechino
- ベストアンサー率53% (42/79)
#3ですが 質問にtakesとあったので追加しました。 運転手さんが I TOOK THIS PAX TO DOKODOKO. というのも頻繁に聞きました。 guestはつかわないません。 ホテルに滞在するお客さんならゲスト、乗り物はパセンジャー。 これが現在形なら I'M TAKING THE PAX TO DOKODOKO, 「お客さんをどこどこまで乗せています。」となります。 いろいろな言い方がありますので。
- flapechino
- ベストアンサー率53% (42/79)
私がよく聞いた表現は HAVE THIS PASSENGER FROM DOKODOKO TO DOKODOKO, みたいなのです、。 もちろん過去形のことが多くて たとえばこの間渋谷から青山まで乗せたよ とタクシーの運ちゃんがいうと I HAD THIS PAX (PASSENGER ) FROM SHIBUYA TO AOYAMA THE OTHER DAY,. もちろん CARRY とか PICK もつかえなくはないのですが 一応お客さまなので。 飛行機とかに乗っている乗務員も この間 こういうお客さん乗せてさ みたいのはやはり I HAD THIS PAX FROM PARIS TO LONDON といいますし。 HAVE (HAD) のってもらうという感じになります。 たぶん一般的なのはこういう言い方だと思います。 pickをつかうのは 運転手さんではなくお客さんが使うのならばわかります。 お客さんが I PICKED THIS CAB (普通はtook) といいますが 拾う(pickする)のはお客さんで 運転手さんではないからです。 もちろんお客さんを見て選んで乗せている運転手さんなら I PICKED THIS PAX AT AOYAMA DORIというでしょうが。。 運転手さんてよく無線で交信しますよね。 そういう時ももし乗せていたらば I HAVE THIS PAX TO THE AIRPORT みたいないいかたしてます。 これがpickをつかうのは お客さんが迎えに来てくださいと頼んだときです。 そういう時は 無線で I PICKED THIS PAX AT HILTON HOTEL AND NOW I'M ON MY WAY TO THE AIROIRT. となります。 CARRY は自分が荷物になったみたいな気がしますのでできれば have か まだ carryよりは bringのほうが気分的に(あくまでも私の気分です)いいです。
- Piyoxxx
- ベストアンサー率32% (8/25)
「乗せる」という行為自体を表すなら The driver stopped his car to pick her up. 「運転手は車を止めて彼女を乗せた」 というふうに言えると思います。 また、バスなどの場合は沢山の乗客を一度に運ぶので The bus carried no passengers. 「バスは乗客を乗せていなかった」 のように、carry を使った表現を聞きます。 少しはずれますが、タクシーなどではなく、単に「車に乗せてあげる」という時は He gave me a lift/ride to town. 「彼は町まで(車に)乗せてくれた」 のような表現が一般的だと思います。
お礼
まとめてお礼させていただきます! 皆さんありがとうございました! 大変参考になりました。