- ベストアンサー
ちょっと変わった質問します!
外国で外国の人にタクシーをよんでほしいとき、僕だったら 「Call me a taxi,please.」って言います。 まずここで、間違ってるのでしょうか? そして、よく考えてみるとこれは、 「私のこと、タクシーと呼んでください。」(笑) とも訳せますよね?? 実際外国では少し工夫でもして「Call a taxi for me.」みたいにでもいってるのでしょうか?教えてください。 もうひとつ。 正当に英語の中で一番長い単語って何なんでしょうか?? (「正当に」と、言うのは前ここで見た「smiles」とかのことじゃなくてという意味でです。) また一番短い単語って何なんでしょうか?? どちらかひとつでも良いので答えられるなら教えてください♪
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 一番ではないですが長い単語は Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysylglutaylglycylalaylphenylalanylvalylprolylphenylalanylvalylthreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisoleucylglutamylglutaminylserylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylisoleucylglutamylalanylglycylalanylaspartylalanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylserylaspartylprolylleucelalanylaspartylglycylprolylthreonylisoleucylglutamiylasparaginylalanylthreonylleucylarginylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalylthreonylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucyalanylleucylisoleucylarginylglutaminyllysylhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylleucylmethionyltyrosylalanylasparaginylleucylvalylphenylalanylasparaginyllysylglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalanyltyrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllysylvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalanylaspartylvalylprolylvalylglutaminylglutamylserylalanylprolylphenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginylvalylalanylprolylisol eucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleucylarginylglutaminylisoleucylalan ylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrosylleucylleucylserylarginylalanylglycylvalylthreonylglycylaranylglutamylaspa raginylarginylanylalanylleucylprolylleucylaspaaginylhistidylleucylvalylalanyllysylleucyllysylglutamyltyrosylasparaginylalanylala nylprolylprolylleucylglutaminylglycylphenylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanylalanylisoleu cylaspartylalanylglycylalanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylbalyllysylisoleucylisoleucylglutamylglutaminylhistidylasparaginylisoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylvalylglutaminylprolylmethionyllysylalanylalanylthreonylarginylserine だと思います。 トリプトファン・シンセターゼA蛋白質という訳のわからないものの科学名だそうです。267のアミノ酸から構成される酵素らしい。 ちなみに一番文字数の多い英単語は デオキシリボ核酸(DNA)の科学名で20万7000字で表されるそうです。 実用的なものでは Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (珪性肺塵症という意味です。) だそうです。 ちなみに一番長い略語は S.O.M.K.H.P.B.K.J.C.S.S.D.P.M.W.D.T.B(西マレーシア・ペラク州テロワ・アンソン下ペラク・マレー政府公務員貯蓄貸付共済有限会社) です。しかし、この略語の略語は存在しないそうです。 >「私のこと、タクシーと呼んでください。」とも訳せますよね?? 英語には日本語に直訳すると意味がちがってしまうものが多々あります。 それもそのうちのひとつだと思いますが、 例えば、「Do you have time?」というのも 「あなたは時間を持っていますか?」ではなく 「何時ですか?」という意味になります。 映画なんか見るとわかりますが、言っていることの直訳と 字幕が違ったりします。 本場のアメリカでは臨機応変に対応しないと「はぁ?」みたいな反応をされます。 ですから、文脈や状況によってなんとなく察すれば良いのです。
その他の回答 (4)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんばんは。これは面白い考え方ですね。 間違ってはいらっしゃいませんけれど そう考えればそうですね。 Can/Could you get me a taxi, please? ってのも言えますね。 で次の長い単語を答えようと思いましたら 次々とご回答が寄せられてきて 負けてしまいました。 chlorofluorocarbon フロンガスの正式名称です 普通は Freon ですが よく知られている造語ではないものでは これが一番長いかも 一番短い単語は 冠詞の a ですね。 それから「何時ですか」は Do you have the time? Do you have time? は「お暇ありますか」となります。
- natumikang
- ベストアンサー率16% (43/268)
有名どころでは Supercalifragilisticexpialidocious というのもありますよ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%83%89%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%82%B9 ネイティブにはあなたの英語はこう聞こえています! 的な本が本屋にたくさん並んでいますね。 リスニングもできない人が知識だけ入れても 恥をかこうとせず余計に黙ってしまうようになるんじゃないかと 思ってしまいます。 しかもその本自体が間違っていることもしばしばあるので怖いものです。
- daiki629
- ベストアンサー率32% (16/50)
以前に英語のジョークの本で Man: Please call me a taxi. Girl: OK. You are a taxi. というのを見たことがあります。 普通に使えば「タクシーを呼んでください」という文なので問題ありません。 実用的な英語で一番長いのは、 Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (珪性肺塵症)です。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>「Call me a taxi,please.」って言います。 >まずここで、間違ってるのでしょうか? 間違っていません。 >そして、よく考えてみるとこれは、 >「私のこと、タクシーと呼んでください。」(笑) >とも訳せますよね?? 訳せます。ただし厳密に言うと「私のこと、『ア・タクシー』と呼んでください」という意味になります。もしくは「(ははは。私って、まるでタクシーのようでしょ)『タクシー』と呼んでくれよ」という意味です。また、このような意味で言う時には、前後の会話の流れや、発言するときの口調で、それとわかるはずです。 >実際外国では少し工夫でもして「Call a taxi for me.」みたいにでもいってるのでしょうか “工夫”というのかどうかは知りませんが、一般的には「Could you call a taxi for me, please?」と言うものです。目下の人などに頼む場合は「Call a taxi for me.」だけということもあるでしょう。 私の答えは以上です。