• ベストアンサー

お客様用手荷物置き場

「お客様用手荷物置き場」と英語で表示したいのですが… 調べたところA place for baggage で手荷物置き場となるようなんですが、その後for guestとなるとおかしいような気もします。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 お客様でない人の荷物はお断り、と言いたければ  For Guests only 「お客様専用」でいいと思います。

ponpa22
質問者

補足

ありがとうございます。 ただ、手荷物置き場の表現がほしいのですが A place for baggage -For Guests only- で良いのでしょうか? よろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

横からすみません。ご質問の意図がつかみにくいので、皆さん、回答しにくいのだと思います。どういう状況でお困りなのでしょう。例えば、お土産屋さんか何かにお勤めで、そこの手荷物用のスペースに手荷物以外のものを置く人がいて困るとか、客から見るとスタッフ専用だと思えて遠慮してしまうとか。そもそも、正確をきすなら、置き場に「A place~」とは表示しないものです。でも、それでもじゅうぶんに通じはします。

ponpa22
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

"Baggage depository – Guests use" 又は "Baggage depository – for Guests"

ponpa22
質問者

補足

ありがとうございます。 Baggage spase – for Guests Baggag earea – for Guests とかの表現じゃなく、一般的にはBaggage depository – for Guestsなのでしょうか? この件に関してはwebでも本当に情報がなく???です。 この辺も教えていただければと…よろしく願いいたします。

関連するQ&A