- ベストアンサー
英字新聞の1文の意味の適訳と文章の構造
- Just becuase you have put in a fraudulent taxi ride one minute does not mean you are Conrad Black the next.
- 副詞節はrideまでで、「不正のタクシー乗車を請求したからといって、一分があなたがConrad Blackに次ぐものだということを意味するわけではない。」
- 文章の構造は不正のタクシー乗車を請求したことがあっても、それが次の瞬間にあなたがConrad Blackであることを意味するわけではないということを伝えています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
because 節は通常,理由を表す副詞節になるのですが,例外があります。 1 The reason is because SV. 本来,The reason is that SV. とすべきものです。 「理由は~ということです」が正しく,「理由は~だからです」は日本語では通じても,英語の理屈ではおかしいはず。 結局,日本語と同様,英語でも実際には用いられます。 2 just because SV の形で,「~だからということ」という感じで,理由を表すと同時に主語になることができます。 特に,means ~が述語になることが多いと思います。 今回も, Just becuase you have put in a fraudulent taxi ride one minute までが,名詞的に主語となっています。 「あなたが 1 分間の不正のタクシー乗車の請求をしたからというだけで」という意味合いで,かつ名詞的に主語になることができます。 one minute は「1分間(の乗車)」です。 「~だからと言って,(そのささいな不正の)次に,コンラッド・ブラックのような大悪党になることを意味しない,次に大罪を犯すようなことにはならない」 このように,「~だからと言って」という感じで,あくまでも because は理由を表す副詞的なものなのですが,means の主語になっているのです。 仕事でくたくたになって,家まで 1 分タクシーを使ったのを,仕事だと偽って,タクシー代を会社に請求するなんて,ささいなことだよ,そんな人でも喜んで雇うよ。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
その通りですね。 辞書にも載っていました。 one minute ... and the next (minute) ... で 「一時は~であるのに,すぐに~である」 because 節がメインなので,勘弁してください。 put in ~で「~を提出する」でいいと思います。
お礼
たびたび御回答ありがとうございました。
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
一か所 - > one minute は 1分間(の乗車) ではないと私は、思います。 one minute と next (minute) は対応していて 日本語に訳しにくいですが、 この瞬間にちょっとした不正を働いた(タクシー券を誤魔化す)からと言って、次の瞬間大それた背任行為をする(コンラッド・ブラックみたくなる)訳じゃない 的なことを言っているのだと思います。 もちろん Conrad Black は大きな社会問題となった背任行為をした人として ここでは metaphor (隠喩)として使われています。
お礼
御回答ありがとうございました。お礼が遅くなりすみません。
お礼
お礼が遅くなりすみませんでした。御回答ありがとうございました。 主語にもなれるのですね。きちんと辞書に出ていました。