• ベストアンサー

awayについて

質問です。 The seaside town was three hundred meters away. (海辺の町は300メートル離れていた) という文では、「three hundred metes」という名詞の 副詞的用法が「away」とういbe動詞の補語になる副詞を修飾してこのような訳になると思うんですが、 The seaside town was about a three-hour train ride away. (海辺の町は電車で約3時間離れた所にあった)という文 では、 上の文のように「about a three-hour train ride」 という名詞の副詞的用法が「away」というbe動詞の補 語になる副詞を修飾して (~約3時間電車で行った距離の所に離れていた) ともとれるし、「away」が「about~train」を修飾して (~電車で約3時間離れた距離の所にあった)ともとれるような気 がするんですけど、実際ここでの解釈は両方正しいと 言えるのでしょうか? わかりにくいかもしれませんがお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.3

すでに結論は出ていますが、 >「away」が「about~train」を修飾して が成り立つならば、No.1さんのおっしゃるとおり、away をとって、 The seaside town was about a three-hour train ride. (その街は3時間乗車だ) と言えることになってしまいますが、これはだめですね。 tash730 もおわかりになっていると思うのですが、補語に数量表現がついて程度を表す、というのは英語だけではなくヨーロッパの言語によく見られる構文です。 He is three years old. The book is 300 pages long. He is 3 feet high. The boat is 10km out.(その船は10キロ沖合にいる)

noname#16790
質問者

お礼

皆さん回答ありがとうございました。 The seaside town was about a three-hour train ride.(その街は3時間乗車だ) のようなSVCは成り立ちませんよね。 根本的なSVCの関係を見逃していました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

away が be 動詞の補語となる副詞とか, 名詞の副詞的用法などということが理解できているのであれば,文法的にはかなりの力があると思います。  この2つの文で特に違いはないと思います。  上では meter という単位であったのが,下では,train ride という単位になっているだけのことです。  上で,The seaside town was の補語が three hundred meters. でないと感じるのであれば,下の The seaside town was の補語も about a three-hour train ride ではないと思います。  「300メートル」も「電車で3時間の距離」も,本来,the seaside town のような名詞とSVCの関係で結ばれるものではありません。  town = 距離 ではないのは当然のことです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

いずれにしても、away を「どういう具合い」なのか修飾するのであって、逆にはなりませんね。 「The seaside town was about a three-hour train ride.」 なんて文は成り立ちませんから。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A