• ベストアンサー

You are earthy

随分前、英会話を習っていたことがあるんですが その時の先生(アメリカ人)に 「You are earthy」 と言われたことがあります。 辞書で調べたところ「泥くさい、土臭い、気取りがない」などが書かれていたのですが 率直なところ、これって良い意味で言われたのでしょうか?それともちょっとバカにされてたりするのでしょうか? 長い間ずっと気になっています。 英語に詳しい方、教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 「率直で,他の人が話題にしないようなことまで,果敢に話そうとする」という意味で用いられます。肯定的な意味で言っていると思います。

yunami
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまいすみません。 wind-sky-windさんの回答を読ませていただいて 「あ~・・・・」って思いました。 私、実は先生に「earthy」と言われる直前 下手な英語で文法も言い回しもめちゃめちゃながら 必死になって先生にあるエピソードを話していたんです。 それがもしwind-sky-windさんのおっしゃるように評価されたのなら 嬉しいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「エコ人間」を指して、よく使われますね。 例えば、ロックの大御所ミック・ジャガーと元パリコレ・モデルであるビアンカの娘、ジェイド・ジャガーは豪邸で暮らす美しいファッション・デザイナーで二児の母ですが、ものすごく環境問題に関心があり、その豪邸にもありとあらゆるエコ・システムを導入しています。彼女を指して、人々は「earthy」と言っていますので、必ずしも「泥くさい、土臭い」人ばかりを指すのではありません。 いずれにしても「地球っぽい」人を指すわけで、たいていは良い意味のはずですよ。その対極にあるのが、冷たいロボットのような人ではないでしょうか。

yunami
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまいすみません。 「earthy」には色々な意味があるのですね。 でもこの言葉がたいていは良い意味と言っていただき ほっとしました。 回答いただきありがとうございました。

回答No.3

地に足のついた人、根の部分がしっかりして飾らない人という 意味合で使われることが多いです。よく「親切で、かつ暖かい」 等と、人につらつらと褒め言葉を並べ立てる時に含まれている言葉です。 Earth=地球 Earthy=直訳だと大地のような、という感じですから 色々な意味が発生すると思いますが、土臭い、泥臭いと言いたい時は Earthy smellなどと言うので、この状況では否定的な意味合いは 無いと思いますよ。心配しなくても大丈夫です。

yunami
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまってすみません。 なるほど! 「土臭い、泥臭い」は「earthy smell」というのですね。 勉強になりました。 否定的な意味合いはないとのことですので ほっとしました。 回答頂きありがとうございました。

noname#68162
noname#68162
回答No.2

私もネイテブの英語の先生から言われた事があります。 先生に確認すると、 「You are earthy」ではなく、”You are earnest.”でした。 真面目だね!もしくは、真剣だね!と言う意味です。 質問者さんの場合も聞き間違いだと思いますよ。 生徒に、「泥くさい、土臭い、気取りがない、世俗的」とは言わないと思います。 素人の参考意見です。

yunami
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいすみません。 「earthy」という言葉はその場で先生に確認しましたので 聞き間違いではなかったと思います。 でもご丁寧に回答いただきありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

You are earthy. とは、「性格や考え方が現実的だ」ということです。 ま、何かの会話のやり取りで、ロマンチストじゃないな、 という評価をくだされたのでは?

yunami
質問者

お礼

お礼を申し上げるのが遅くなってすみません。 確かに「You are earthy」と言われた直前に 私が話していた内容は現実的だったかも・・・。 回答いただきありがとうございました。