• ベストアンサー

英訳

WEBを見ていたら、分からないセンテンスが出てきました。 ご存知の方がいらしたら、教えてほしいのですが・・・。 1. I'ma roll out in my drop-top. 2. Tom Cruise freaked out on "Friends" today. 3. Other countries are dumb. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.2

1.ですが、いわゆる黒人英語っぽい言い方です。 意味は、コンバーチブル(車)で出発、あるいは「流す」です。 I'ma=I'm gonna 2. TCがFriends(TV番組)で「発狂」した。 発狂のニュアンスは日本語と同じようなものです。 3.これは文脈がわからないので、これだけだと:ほかの国はアホだよってとこでしょう。

yoshiomi
質問者

お礼

なるほど~。I'ma はてっきりI'm a の冠詞が間違えてくっついた、と思っていたのですが・・・。 ありがとうございまいた。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

文脈を見ないとなんとも言えませんが、 1. ドロップトップの中で転がり出る。 2. 今日、「フレンズ」でトム・クルーズがビビッた。 3. 他の国はバカだ。 です。 1.の解説ですが、I'maはI am going toをくずした形。roll outとdrop-top(日本語でもドロップトップ)には、それぞれいろいろな意味があるので、これだけでは訳せません。 オンライン辞書の英辞郎が役に立ちますよ。 それから、わからない単語や語句があったら、それをそのまま検索エンジンで検索すると例文が出てきて意味をとらえやすくなります。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
yoshiomi
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A