- ベストアンサー
「香濃」と「一半女生」の日本語訳は?
香港のアイドルグループ「TWINS」の「香濃」と「一半女生」とあるのですが、「香濃」と「一半女生」を日本語訳にしますとどのような意味になるのですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ(/は)。 >「香濃」と「一半女生」を日本語訳にしますとどのような意味になるのですか? 「香濃」は、中国標準語での意味は、「香りが濃厚である」になります。 歌のタイトル『香濃』の歌詞中では、比喩的に、「愛」「愛情」「男女の愛」の形容で描写されています。 『香濃』 ・・・比手牽手還香濃(・・・手をつなぎ合えば愛) (中略) 有一種香濃 在愛情裏頭(ある種の愛 愛情の中で) 讓我発現 會一歩一歩被迷惑(私に気づかせて 少しずつ迷えるように) 感覺好香濃 手牽手還發抖(愛に気づき 手をつなぎ合えば震える) ・・・のように使用されます。 『星光遊樂園』の一句で、 「愛情原來是最香濃咖啡杯」の"香濃"は、文字通り「香りが濃厚である」になります。 -------- 「一半女生」は、同じく、「半分は女子学生」になります。歌詞の中でも「半分は女子学生」→ (半分は子供)の意で描写されています。 「女生」は女子学生の略形ですね。 『一半女生』 (前略) 成熟是特別動人 而幼稚也很難得(成熟は特別に人を感動させ 未熟は得がたい) 最好是能gou4 一半女生 一半女人(一番好いのは 半分は女学生 半分は大人(の女)でいられること) (中略) 青春總是太殘忍 而長大卻有皺紋(青春はとかくむごいし大人になると却って皺くちゃになるし・・・) 最好是永遠 一半女生 一半女人(一番好いのは永遠に半分は女学生 半分は大人でいられること) (中略) Oh Bye Bye Girl 已不是女生(おおサヨナラ子供 もう女学生ではないわ) 請給我所有時間 變女人(どうか少しの時間をください 女になる時間を・・・) 以上のように、子供から大人に成長する過程の真っ只中にいる若き女学生の心の揺れを歌ったものですね。 いじょうご参考まで(^^♪。
お礼
詳しい回答ありがとうございます。 とても参考になりました。