- ベストアンサー
日本語訳
製造業で、翻訳の仕事をしているのですが 「temporary operation」が何のことなのか わかりません。日本語訳もしくは意味を教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どのような文書を翻訳していらっしゃるのかわかりませんが、製造のマニュアルなど技術的な内容でしたら、翻訳者が訳語を見つけるより、その仕事をしている社内の日本人の専門家・技術者に問い合わせるのがよいと思います。その場合、前後の文章を見てもらうことをお忘れなく。 翻訳者が「こうかな」とか「これでいいや」と訳してしまうと、「現場では役に立たない翻訳」あるいは「的外れな翻訳」になってしまう恐れがあります。誰のために翻訳しているのかはっきりさせた上で、慎重に訳語を選んで下さい。 コンピューター業界などでは、現場ではそのままカタカナで呼んでいることが多いので(この場合なら「テンポラリ・オペレーション」)、そのままカタカナにする方が分かりやすい場合もあります。一方、現場で意味も分からずカタカナ読みしているようなときには、カタカナ表記の後にカッコして的確な日本語訳を載せてあげると、読者の理解を促す親切な翻訳になります。
その他の回答 (4)
- genial
- ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.4
一時的な稼働、または、臨時運転という意味でよいと思います。 operationには「操業 作業、動作、運用、工程」などの意味があります。
- pippy
- ベストアンサー率50% (232/458)
回答No.3
そのまま「一時的な作業」で良いと思います。 ずっと恒常的にやる作業ではなくて、一時的な作業という意味です。 自信はありませんが。
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.2
前後がわかんないですが、「季節操業」かな?
- pierre2
- ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.1
暫定的な手順とか作業ということでは? 「とりあえずとる手順」 見たいな意味だと思いますが、、、 何か帰って分かりにくくなってしまっていたらごめんなせい。