• ベストアンサー

日本語訳

製造業で、翻訳の仕事をしているのですが 「temporary operation」が何のことなのか わかりません。日本語訳もしくは意味を教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrs_snape
  • ベストアンサー率31% (39/125)
回答No.5

どのような文書を翻訳していらっしゃるのかわかりませんが、製造のマニュアルなど技術的な内容でしたら、翻訳者が訳語を見つけるより、その仕事をしている社内の日本人の専門家・技術者に問い合わせるのがよいと思います。その場合、前後の文章を見てもらうことをお忘れなく。 翻訳者が「こうかな」とか「これでいいや」と訳してしまうと、「現場では役に立たない翻訳」あるいは「的外れな翻訳」になってしまう恐れがあります。誰のために翻訳しているのかはっきりさせた上で、慎重に訳語を選んで下さい。 コンピューター業界などでは、現場ではそのままカタカナで呼んでいることが多いので(この場合なら「テンポラリ・オペレーション」)、そのままカタカナにする方が分かりやすい場合もあります。一方、現場で意味も分からずカタカナ読みしているようなときには、カタカナ表記の後にカッコして的確な日本語訳を載せてあげると、読者の理解を促す親切な翻訳になります。

その他の回答 (4)

  • genial
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.4

一時的な稼働、または、臨時運転という意味でよいと思います。 operationには「操業 作業、動作、運用、工程」などの意味があります。

  • pippy
  • ベストアンサー率50% (232/458)
回答No.3

そのまま「一時的な作業」で良いと思います。 ずっと恒常的にやる作業ではなくて、一時的な作業という意味です。 自信はありませんが。

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.2

前後がわかんないですが、「季節操業」かな?

  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.1

暫定的な手順とか作業ということでは? 「とりあえずとる手順」 見たいな意味だと思いますが、、、 何か帰って分かりにくくなってしまっていたらごめんなせい。