• ベストアンサー

彼がよくわかりません

いつもありがといございます。海外にいるペンパルからでんわで話したいといわれたのですが、私は電話だと英語が聞き取れなくてうまく話せないかもよ?どう思う?と聞き返したらこのような返事がきました。 i like to see your message all the time baby,i really like to know you beter,but you dont know how im thinking of you baby,i really like to know you as well,dont thik that im joking with you baby,i really need you to come my life,beliee me baby, I hope you are fine baby,Looking forward to hear from you as soon as possible, 彼はどのようなつもりでこの返事をかいてきたのかがわかりません。私の言っていることはつうじているのでしょうか?なんと言っているのか教えて下さい。おねがいします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.4

こんにちは。 この間もみんなに散々「やめときなさい」と言われましたよね。 納得が行かなかったのでしょうか。 でも、大人から見たら、良い文通相手とは思えないのですよ。 私も外国人男性と文通やメール交換をしたことがありますが、こんなことを書いてくる人たちではありませんでした。 別のときに自分でメル友募集をしたら、同性希望にしなかったせいか、男ばかり3人ぐらいから応募がきて、みんな写真つきなんですよ(苦笑)。 アピールしまくり? 「やっぱり日本人の女と言うとモテるんだなあ~」と実感しました。 お金持ち国・ブルネイの人もいましたが。 当然、真面目な外国人もいれば、純粋に日本に興味がある外国人もいますし、「たまたま」日本人と恋に落ちたり、結婚したりする人たちもいるので、全部が悪いわけじゃないんですけどね。 でもそのように「いろいろな人」がいるからこそ、気をつけないと。 質問者さんは「いい人みたいだし仲良くお友達になれればいいな」と思っているのかもしれませんが、残念ながら「日本人の若い女」と下心ありで見る人もいるので、一応そういうことにも注意したほうが良いです。 (こういう人の場合、日本人で若い女なら誰でもいいんです) 嫌なことですけどね、こういう考え方をするのは。 でも現実にそうですから。 たしかに外国人のほうが一般的に表現がオーヴァーなのですが、それでも、日本語で考えてみて「これはいかがなものか」というのはやっぱり外国語でも変だ、ということはあります。 会ったこともない、まだよく知らない相手にi really need you to come my life,beliee me baby,なんてことはマトモな人なら絶対に言いません。 #1の方が訳してくださている文面を、もしメール交換を始めてまだ日の浅い日本人男性ペンパルに日本語で送って来られたらどう感じますか?

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2293386

その他の回答 (5)

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.6

 皆さんもおっしゃっておりますが、私としての意見をお聞き下さい。一番良いのはどのようなニュアンスでこの文が書かれているかを示すため、私の解釈で和訳すると以下のようになります。  ねえねえ、おめーからメッセージがくると、たまんねえよ、ねえちゃんのこともっと尻てーよ、いつも、ねえちゃんのことばっかり思ってるぜ、もっと仲良くしようぜ、マジ本木だって、俺と一つになろうぜ、ウソじゃねえぜ。  元木だと思うけど、できるだけ早く返事れよ、待ってるからな。  スペルや脱字などを再現するためにわざと誤字や脱字を用いてみました。このような感じの方はどう思われるでしょうか?質問様御自分で判断できると思います。

  • Katfish
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.5

こんな英語は最低です。幼稚です。スペルもとてもおかしい。とても紳士だとは思えない。無視したほうがよいと強く思います。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.3

#2の方に賛成。 とても真剣に愛を語っている風ですが、頭のレベルがかなり低いようです。英語圏の人でこんな綴りを使い、ベイビー愛してるよ~♪を連発するとしたら、ちゃんとした高校も行っていないかも……レベルだし、アジア圏の人でこのくらいの英語を使っているとしたら、それなりに勉強はしたけれど経済力に憧れて日本人の女性と交際したいと思っているだけだと思います。前は電話をかけるとなるととても高価で、よほどのことがなければ「電話する」という行為にたどりつかず、とても愛している!の表現にもなりましたが、最近はIPフォンだといくらでもできますから。 あまりプライベートを教えてしまわないほうがよい相手かと思います。

  • fatpigs
  • ベストアンサー率10% (32/310)
回答No.2

こんな馬鹿みたいな文章を書いてくる時点で100%なんらかの形であなたと寝たいと持っているだけの野獣でしょう。 日本人女=公衆便所、無料売春婦、(汚い言葉でごめんなさい。でも、こういうと余計に目が覚めると思うから)というのが海外では定説ですから。 こんな馬鹿な男とやり取りするのはやめなさい。 まったく...

回答No.1

文面通りに解釈すれば、ラブレターですよね。 公開してしまって大丈夫ですか? 文法としては多少間違いが見られる英語なので、微妙に違うかもしれませんが、下記のように訳せました。 「いつも君からのメッセージを楽しみにしてるよ。君をもっとよく知りたいと思ってる。だけど君は僕が君をどう思ってるかわかっていないと思う。君をもっと知りたいんだ。からかっていると思わないでほしい。これからも君は僕の人生に必要なんだ。信じてほしい。元気で。1日も早い君からのメッセージを楽しみに待ってるよ。」

関連するQ&A