- ベストアンサー
セットメニュー
●+¥200で、サラダ&ドリンクがセットにできます。 ●カレーは、+¥200で大盛りにできます。 ●パスタ、カレーなどに加えてご注文ください。 (↑いわゆるサイドメニューです←これのことは、side ordersの表示で理解していただけるでしょうか?) ●ドリンクは、¥500までのソフトドリンク、Sサイズのビール、グラスワインの中からお選びいただけます 上記4つの言い方を、英文にすると、どうなるのでしょうか? ゴルゴンゾーラのリガトーニは、 そのままgorgonzola rigatoniでわかりますか? それとも、rigatoni with gorgonzola cheeseの方が いいのですか? あと、普通のサラダの半分の量のサラダを、ハーフサラダと言っていますが、商品名としても、half saradで通じますか? 片手におさまるくらいの丸い器なので、salad bowlと言うのでしょうか? それともmini sarad というのでしょうか? スパゲティ ペスカトーレビアンコは、そのままでいいと思うのですが、たとえば、小エビのトマトクリームスパゲティ、とか、アサリとプチトマトのスパゲティとかの場合は、どう表現したらいいのでしょうか? clam and petit tomato's spaghettiですか、 spaghetti with clam and petit tomatoesとか…? それ以外が正解なのでしょうか?? 適切な表現を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
値段は仮にこうしてみました。 Curry and Rice 1000Yen (Large serving +200Yen) Pasta 1000Yen A combination meal set Curry and Rice include a salad and one drink 1200Yen Pasta include a salad and one drink 1200Yen (You can choose one drink among a soft drink for less than 500Yen, small order of a beer or a cup of wine.) >あと、普通のサラダの半分の量のサラダを、ハーフサラダと言っていますが、商品名としても、half saradで通じますか? a half-serving of salad >そのままgorgonzola rigatoniでわかりますか? それとも、rigatoni with gorgonzola cheeseの方が いいのですか? rigatoni with gorgonzola cheese のほうが良いと思います。
その他の回答 (2)
- Maiar
- ベストアンサー率42% (35/83)
a cup of wine ではなく、 a glass of wine です。^_^; 他に答えてなかったところがあったので・・・ spaghetti with clam and petit tomatoes with を使うほうが普通みたいですね。 小エビのトマトクリームスパゲティ、 spaghetti with shrimps in tomato sauce 他にも、パスタのメニューが載っているHPがあったので、ご参考ください。
- 参考URL:
- http://www.yallabina.com/restaurants/Menu.aspx?BranchID=3327&rname=Petit%20Swiss%20Chalet&area=Maadi
お礼
たびたびのご回答、ありがとうございました。 そしてたびたびのURLありがとうございます。さっそくお気に入りに追加しました。 おかげさまで、無事解決致しました。 ご丁寧に、ありがとうございました。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
全部は回答出来ませんが・・・ (インターネットで、"restaurant"とか"menu"なんかのキーワードで検索すると、ヒントが得られるかもしれませんよ) Salad and drink will be included for additional 200yen (?????) "Side Orders"でわかると思います。 Gorgonzola Rigatoniは、これで大丈夫だと思います。(英語のサイトのメニューにもこのように出てました) "half salad"ではわかりません。"salad bowl"というともっと大きなものを想像します。英語ではないですが、メニュー上では、"petit salad"で通じるのではないでしょうか。 spaghettiの名前は、両方の書き方があるようです。 但し、spaghetti with clam and petit tomatoesのようにspaghetti with ~ の方が一般的のようです(ソースの種類も必要だと思います)。 また、PASTAという項目を設けて、メニューとしては中身とソースを記載している例もありました("Shrimp Alfredo","Chicken Marsala"等)。この場合、どういう料理なのか簡単な説明もついていました。
お礼
いつも詳しいご回答をありがとうございます。 "restaurant"とか"menu"なんかのキーワードで検索… 実行します。ありがとうございます。 中身とソースの説明をしたほうが、お客様には丁寧ですね。大変ですが、ぜひ試みたいと思います。 ありがとうございました!!
お礼
ご回答ありがとうございます。 いろいろ考えてくださって、ありがとうございます。 単語や短い文章くらいしか英語がわからないので、どうしようかと思ってました。もうちょっと勉強しておくんだった…と今更思っても遅いのですが、日常会話くらいできるように、もういちど勉強しようと思いました。 助かりました。 URLも大変参考になりました。 じっくり見てみます。 本当にありがとうございました!