- ベストアンサー
カレー
シーフードカレー、とメニューに英語で書きたい場合、 seafood curry-rice with squid,shrimp,scallop and clam で通じますか? seafood curry and rice with squid~ の方がいいですか? どなたか教えてください。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ在住です。こちらではタイ料理の場合にカレーとライスの組み合わせになると思いますので参考にされてはどうでしょう?わたしならこういった感じを目にする気がします。 Seafood Curry Squid,shrimp,scallop and clam in spicy yellow curry served with steamed rice. 「ライスつきます」、はserved with steam riceと書いてあることが多い気がします。「全部にご飯つきます」ALL SERVERD WITH STEAMED RICEと最初に書いてあることも多いです。 アメリカの場合は、からいものには唐辛子マークなどをつけています(1-3本で辛さを示す)。日本より辛いの弱い人多い感じです。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- nippon-club
- ベストアンサー率0% (0/5)
私だったら、 "Seafood curry with rice" と表題をつけ、その次に(改行するか、同じ行なら";"か":"で区切る) "squid,shrimp,scallop and clam" あるいは、"squid,shrimp,scallop, clam, etc."と置きます。 "curry-rice"は明らかな和製英語ですが、"seafood curry and rice with squid~"ともあまり言わないと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 最初と最後にandがふたつで一文、もおかしいかなと思っていました。ご指摘ありがとうございました。 二文に分ければ、おかしくないのですね。 seafood curry and rice with squid~とも言わないのですね、ありがとうございます。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
curry riceは確か和製英語ですから、後者の方が良いかと思います。
お礼
いつもすばやいご回答ありがとうございます。 and riceは、省いても大丈夫かな、とも思ったりしました(次の質問参照→見出しをRICE DISHESにした場合)。でも、後者の方が、より親切ですね。 ありがとうございました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 アメリカ在住の方からのご意見、大変心強いです。 ただのriceより、steamed riceの方がよいのですね。 最初に全部にご飯つきますと書くのもよいですね。 メニューのスペース上、二行にしたり長文にしたりできないので、その方法は良いです。 ありがとうございました。