• ベストアンサー

日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか?

日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? 前の文章------------------------------------------------------------ Your clothes are all wet, and you must be cold. I'm sure you're tired, too; you must have driven far today. Stay with us tonight. 前の文章------------------------------------------------------------ Tomorrow you can start out warm and dry and rested. を「暖をとって、服を乾かして、体を休めて、明日出発すればいいわ」と訳しました。 前の文章の意味からこのように訳したのですが、「warm and dry and rested」が英文として文法的によくわかりません。 お手数ですが、よろしくお願いします。 PS. potechuさん、orange_marmaladeさん、fieldsさん 昨日私が質問した日本語訳に対して丁寧に答えてくれて本当にありがとうございました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

意味的には「明日あなたは暖かく乾いて休息をとった状態で出発することができます」で問題ありません。 文法的には,#4で述べられているように,being を補って,付帯状況の分詞構文と考えることもできますが,もう一つの解釈も可能です。 die happily「幸せに死ぬ,幸せな死に方をする」とほぼ同じ意味を die happy で表現することができるのです。 本来,die は完全自動詞であり,補語をとるものではありません。しかし,He died happy. という言い方が可能で,もちろん,being を補うという解釈も可能なのですが,He=happy が成り立つことからも,SVC だと考える人もいます。 die a millionaire「百万長者の状態で死ぬ」 part friends「友として別れる」 のような表現もありますし, He got out of the room running. 「彼は走って,部屋から出て行った」 She sat surrounded by her children. 「彼女は子供たちに囲まれて座っていた」 のような分詞構文も,SVC だと考える人もいます。 かえって混乱させてしまったかもしれませんが,補語というものを正確に理解するには必要な考え方です。用法のわからない動詞がでてきたら,必ず辞書で引くという作業を繰り返していけば,このような補語をとる動詞にしばしば接することになると思います。 それから,群動詞についてですが,ここでは目的語ではなく,補語ですので,自動詞+前置詞句で他動詞的になるというのとは関係ありません。自動詞+副詞の場合は,そのまま自動詞になります。また別の機会に。

gjb514
質問者

お礼

丁寧に質問に答えて頂きありがとうございます。日本語訳は納得がいきました。 群動詞の方は今から参考書を読んでみます。

その他の回答 (5)

  • Jinjim
  • ベストアンサー率24% (81/332)
回答No.5

#2です。 ちゃんと調べました。<調べないで書いてごめんなさい 文の構造は、最初に書いたので、間違っていないと思います。(少なくとも意味的には) この場合の「start out」は自動詞相当の句動詞で、「to bigin a journey」という意味で使われています。自動詞なので、厳密には列挙された形容詞や過去分詞は補語ではなく「with being」が省略された副詞句だというべきでしょう。 ちなみに、前の文章も含めて私が訳すとすると: ぬれねずみのままだと、風邪引いちゃうわよ。 おまけに、今日は走りづめでくたくたなんでしょう? 今夜はうちに泊まりなさいな。 明日、ぬくぬくのからからのしゃっきりで出発できるからさ。 最後に、補足でご質問されたことは、文法が詳しく解説された辞書で、具体的な単語を引いたときにご自分でお確かめください。ロングマンの英英辞典がお勧めです。

gjb514
質問者

お礼

丁寧に質問に答えて頂きありがとうございます。 「ロングマンの英英辞典」 了解しました。さっそく調べてみます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

♯1ですが、すみません、「付帯状況を表す形容詞」というものは検索しても見つけられませんでした・・・ こんな言葉は文法用語では存在しないのかも^^;; ただ、私の考え方としては♯3の方のおっしゃるのに近いですが、being が省略された分詞構文のようなものとか、with を使って付帯状況を表す用法、あれに意味的に近いものがひらめいて出た言葉でした。 文法的説明は力が及びませんのでパスさせてください。 ごめんなさいm(_ _)m

gjb514
質問者

お礼

こんにちは。早速質問に答えて頂きありがとうございます。これからもわからないことを聞くことになると思いますが、よろしくお願いします。

  • ryuudan
  • ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.3

Tomorrow you can start out (after being) warm and dry and rested.  ということではないでしょうか。  即ち、( after being ) が省略されているとお考えになったらいかがでしょうか?  日本語訳はよろしいと思いますよ。

gjb514
質問者

お礼

こんにちは。早速質問に答えて頂きありがとうございます。これからもわからないことを聞くことになると思いますが、よろしくお願いします。

  • Jinjim
  • ベストアンサー率24% (81/332)
回答No.2

例の英文の構造は、 主語+動詞+補語(三個並んでいる) だと思います。この構造の場合、意味的に主語=補語なので、逐語訳的には、 「(そうすれば)明日あなたは暖かく乾いて休息をとった状態で出発することが出来ます」 となります。 もし、学科の試験か何かだったら、前の文との関係が良くわかっていない(こうしなさい。そうすればこんないいことがあるよ)ということで、減点されるかも。

gjb514
質問者

補足

早速質問に答えていただきありがとうございます。 解説に対する質問なのですが 主語+動詞+補語(三個並んでいる) ということはstartは自動詞、outは副詞ということなのでしょうか?以前先生から自動詞に前置詞が後ろにつくと他動詞のように訳せると聞いたのですが。前から「他動詞+目的語」と「自動詞+前置詞句」と「群動詞」の区別がよくわかっていません。お手数ですが、よろしくお願いします。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

明日出発するときの「あなた」の状態を説明していると考えてはいかがでしょうか。 付帯状況を表す形容詞(rested は過去分詞の形容詞用法)ということですね。 ですから、直訳すると「明日、あなたは暖かく乾燥して身体の休まった状態で出発することができます」ということで、こなれた訳だと質問者さんのでいいと思います。

gjb514
質問者

補足

早速質問に答えていただきありがとうございます。 質問なんですが 付帯状況を表す形容詞(rested は過去分詞の形容詞用法) とはどういうものなのでしょうか?付帯状況は分詞構文の用法だと今まで思っていたのですが。お手数ですがよろしくお願いします。