• ベストアンサー

この英文の日本語訳を教えてください

手紙を訳しているのですがどうしてもこの一文の意味がとれません。 If I did not tell you before, I did receive your other letters and a picture of yourself that you sent about 2years ago. 自分でも訳してみたのですが "もし私があなたに以前に言わなかったら、私は2年ほど前にあなたが送った他の手紙や写真を受け取りました"という意味不明の文章になってしまいます。 英語は苦手なので、どなたか翻訳お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。これは訳されたとおりでよいのではと思います。日本語でも気楽な相手との会話などではときどきあるかもしれませんが、ちょっと飛躍してるんでしょうね。 「もし私があなたに以前に言わなかったのだったら、今言うけど、私は2年ほど前にあなたが送った他の手紙や写真をちゃんと受け取りました」 というぐあいに言うときの、「今言うけど」がすっ飛んでるのではと推測します。なぜそう思うかというと、I did receiveという具合に、受け取ったことをdidで強調して、「ちゃんと受け取りました」という意味をつけていると思うからです。 先方はあなたの連絡を受け取ってお礼を書いた気でいたけど、書かなかったかもしれない、という気持ちから、いきなりI did receive ... とはじめないで、頭にIf I did not tell you beforeをくっつけたのでは、と思います。 前後の文の流れも、あなたとお相手とのやりとりの歴史もわからないので、自信満々とはいえないですが、推測を書いてみました。

metro835
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました。 なるほど、そう考えれば合点がいきます。If節の訳し方が違うんじゃないかと小難しく考え過ぎていたようです。これですっきりしました!

関連するQ&A