- ベストアンサー
日本語の添削してください
中国の陳と申します。 以下は日本の技術先生へのメールです。 不自然なところを指摘してください。 こんにちは鈴木先生 メールをいただきまして、どうも有難うございます。 小姓とは即ちxiaoxinです。 (1)ミルシートでステンレス材料の成分をお確認しました。SUS304に相当しています。 (2)xiaoxin発電所のデータ:入口弁まではΣL=2501.24mで、ΣLV=2774.88m2/sです。入口弁の直径は1.3mです。ガイドベーンの中心海抜は2585.7mで、下水位2588.7mです。ケーシングと吸出し管の図面を添付しております。 (3)ロンシ発電所の3枚羽根ランナ:0.3のボス比は小さすぎますと思います。しかし、このランナは上海フォイトからのランナ(5.3m)を参考して設計しておりますが、仕方ないです。強度計算していただければ、助かります。 以上 陳 2005/04/13
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは鈴木先生 メールをいただきまして、どうも有難うございます。 ・・・ここまではOKです。 小姓とは即ちxiaoxinです。 ・・・ここの意味がよくわからなかったので他の方添削お願いします;; (1)ミルシートでステンレス材料の成分をお確認しました。SUS304に相当しています。 ・・・お確認しました→「確認しました。」又は「確認致しました。」 (2)xiaoxin発電所のデータ:入口弁まではΣL=2501.24mで、ΣLV=2774.88m2/sです。入口弁の直径は1.3mです。ガイドベーンの中心海抜は2585.7mで、下水位2588.7mです。ケーシングと吸出し管の図面を添付しております。 ・・・これはOKだと思います。 (3)ロンシ発電所の3枚羽根ランナ:0.3のボス比は小さすぎますと思います。しかし、このランナは上海フォイトからのランナ(5.3m)を参考して設計しておりますが、仕方ないです。強度計算していただければ、助かります。 ・・・小さすぎますと思います→「小さすぎると思います。」 ・・・参考して設計しておりますが、仕方ないです→「参考にして設計しておりますので、仕方がありません。」 以上 陳 2005/04/13 ****************************************************** 私もあまり自信ないのですが(見慣れない用語があって)こんな感じで大丈夫だと思います。それにしても陳さん、日本語が本当にお上手ですね!感心しました。
その他の回答 (7)
- waitingforyou111
- ベストアンサー率40% (4/10)
No.7の補足です。 日本語では、先生という敬称は、弁護士、政治家、医師、大学教授、幼稚園~高等学校の教諭に対して使います。会社員には、様を使います。技術指導に来た日本の会社の会社員にも、先生は使わず、役職と様だけで良いのです。
- waitingforyou111
- ベストアンサー率40% (4/10)
私は、陳さんの書いたメールの中で、「先生」が男性への敬称かもしれないと考えました。日本語での敬称は、男女とも、様を使います。課長、部長等であれば、部長 鈴木様 や 課長 鈴木様 と書きます。 鈴木さんと陳さんの会社は仕事上の取引があり、陳さんが鈴木さんからの仕事を請け負い、陳さんが初めて鈴木さんにメールすると仮定して、私が陳さんになったつもりで書きます。ちなみに、もし、陳さんから鈴木さんへの初めてのメールでなければ、「私は担当の陳と申します。よろしくお願いいたします」は、書かなくて良いです。 あと、下記から書いてあるメール本文ですが、一行目の○○には鈴木さんの会社名や役職名、二行目の○○にも陳さんの会社や役職名を入れ、陳さんの名前は鈴木さんの名前よりちょっと後ろの方に書いて下さい。 ○○ 鈴木様 ○○公司 陳 毎々お世話になっております。先般でのメールのお問い合わせに、ご回答いたします。私は担当の陳と申します。よろしくお願いいたします。 (1)ミルシートで、ステンレス材料の成分を確認しました。SUS304に相当します。 (2)小姓(xiaoxin)発電所のデータ:入口弁まではΣL=2501.24mで、ΣLV=2774.88m2/sです。入口弁の直径は1.3mです。ガイドベーンの中心海抜は2585.7mで、下水位2588.7mです。ケーシングと吸出し管の図面を添付しております。 (3)ロンシ発電所の3枚羽根ランナ:0.3のボス比はやや小さすぎるかと思われます。このランナは上海フォイトからのランナ(5.3m)を参考に設計しております。できましたら、強度計算していただければ、助かります。 以 上
- kentarou2333
- ベストアンサー率42% (65/152)
私なら、こんな感じで書きます。 ただ、いくつか不明な部分もあったので適当に補っています。 ----- こんにちは鈴木先生 xiaoxinです。 メールをいただきまして、どうも有難うございました。 依頼いただいた件、下記のようになりましたのでよろしくお願いいたします。 (1)ミルシートでステンレス材料の成分を確認しました。SUS304に相当しています。 (2)xiaoxin発電所のデータ:入口弁まではΣL=2501.24mで、ΣLV=2774.88m2/sです。入口弁の直径は1.3mです。ガイドベーンの中心海抜は2585.7mで、下水位2588.7mです。ケーシングと吸出し管の図面を添付しております。 (3)ロンシ発電所の3枚羽根ランナ:0.3のボス比は小さすぎると思います。しかし、このランナは上海フォイトからのランナ(5.3m)を参考して設計しておりますがので仕方ないようです。正確に強度計算をいていただいた方がよいと思います。 以上 陳 2005/04/13
- iiitttooo
- ベストアンサー率26% (83/308)
こんにちは。 専門用語がありよく理解できないたんごがありますが、私の希望をメモします。 鈴木先生は、多分親しいお付合いをしていると言う、人間関係が確立されている間柄だと推測いたします。 お互いに専門家、日本語の実力も把握してもらっていると想像いたします。 直接、添削しないでこのままぶつけられたら如何でしょうか。
- setokaze
- ベストアンサー率24% (31/125)
(1)ミルシートにてステンレス材料の成分を確認致しました。SUS304に相当しています。 (2)xiaoxin発電所のデータ:入口弁まではΣL=2501.24mで、ΣLV=2774.88m2/sです。入口弁の直径は1.3mです。ガイドベーン(ベーンは→弁?)の中心海抜は2585.7mで、下水位2588.7mです。ケーシングと吸出し管の図面を添付致します。 (3)ロンシ発電所の3枚羽根ランナ:0.3のボス比は小さすぎる思われます。また、このランナは上海フォイトからのランナ(5.3m)を参考して設計しておりますが、仕方ないです。強度計算していただければ、助かります。 専門用語なので理解できないところがありますが、私なりに修正しました。
- cust
- ベストアンサー率23% (16/68)
日本語って難しいですよね。 このままの文章でも十分伝わると思いますよ。 逆に尊敬しちゃいます。 あえて言うなら、 3行目「私は○○です」でいいです。 (1)「お確認しました」→「確認いたしました」 (3)「小さすぎますと思います」→「小さすぎると思います」 「設計しておりますが」→「設計しておりますので」 以上でいいと思います。 日本でのお勉強、がんばってください。
細かい数字は訂正しようがないので・・・ (1)成分をお確認しました>成分を確認いたしました。 (3)ロンシ発電所の3枚羽根ランナ:0.3のボス比は小さすぎると思いますが、このランナは上海フォイトからのランナ(5.3m)を参考にして設計しておりますのでやむを得ないものと思います。強度計算していただければ幸いです。 3については実情がわかりませんので想像で修正しました。(わかりにくかったので3番のみ全文書いておきました) 不明な点があれば補足願います。
お礼
私はますます日本語が本当に複雑で難しい言語だと感じます。 皆さんのお蔭様で、私の日本語の能力が段々上がれます。今後もよろしくお願いしたします。