• 締切済み

英語の和訳です。

生命力を育み、繁栄させると、伝承される。 という文章をどう訳せばいいのか困っています。 スペースの関係上英語は短めに訳さなければ いけません。アドバイスお願いします。

みんなの回答

  • ywml
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2

NO1さんの言うとおり正確な意味を理解できませんが、がんばって訳すと次のようになると思います。 'Cherish a soul and prosper it, that will bequeath to descendant.' 単語の意味は以下の通りです。 cherish:望み、考えなどを心に持ち続ける、育てる soul:本質的な精髄、生命、魂 prosper:(人などが)栄える bequeath:(後世の人に)伝える、残す descendant:子孫 ただ単語だけでは英語の文章はつくれないのでどうしても長くなってしまいます。 もし、文章を短くしたいのらシンプルに単語だけにしてはどうでしょうか? それなら意味も通るし、読み手にも分かりやすいと思います。 'Vitality(生命力),prosperity(繁栄),tradition(伝承)' でどうでしょうか? すごくシンプルで分かりやすいと思いますが、、、。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

日本語が難し過ぎるのですがもう少し易しい日本語に翻訳して戴けないでしょうか。 例えば 「よく学びよく遊べば健全な子供に育ち活躍して次の世代に受け継がれる。」とか簡単な表現にして下さい。 正直言って難しくて与えられた「問題」の意味が分かりません。  辞典を引けば「生命力」、「育む」、「繁栄」、「伝承」は出て来るでしょう。  しかし、抽象的な言葉ばかりで、質問者さんが具体的に何を言いたいのかさっぱり掴めません。 一言一句("word by word")を外の国の言葉に置き換えても意味を成しません。 具体的にどんなことを表現したいのですか。  教えて下さい。  理解出来れば、出来る範囲で少しでも役に立ちたいと思っています。

関連するQ&A