- ベストアンサー
英語の和訳をお願い致します
I was allowed seven days a year In 2011, 30 fall is my permission I'm coming there for 21 days 英語慣れしていないせいで、ちんぷんかんぷんになってしまいました。 日本に来るのはいつ?と聞いた返答がこちらでした。 30 fall という言葉が理解できないせいで、こんがらがっています。 こんな文章も分からずに恥ずかしいのですが、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この英語を書かれた方は英語ネイティブではないような印象ですが・・・、かなり端折って書かれているとも思うので、状況が分からないと分かりにくいです。想像ですが、ビザか何かで日本への渡航を制限されている状態でしょうか?その前提で和訳しますと、 1年に7日間しか(渡航を)認められていなかった。 2011年には30日間、許可されるようになる。 だから、その時に21日間(日本へ)行くよ。 ( )部分は補足ですが、文脈的にしっくり来ますでしょうか?
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
「年間7日は許可されている 2011年には、30秋が私の許可だ 21日間そちらに行く」 僕にも「30秋」は分かりません。何処かに月の名前か何か抜けているのかも知れませんね。
質問者
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません! やはり、一部よく分からない箇所があるのですか・・ ありがとうございました!
お礼
すごいです!! まさにその文脈だと思います。 本来フランスの人なので、ネイティブとしてはフランス語を話すのでしょうが、私はフランス語がまったく理解できないのでお互い英語でやり取りしています。 渡航というより、フランス特有のバカンス制度が今後そのようになるから・・と言っているのかもしれません。 前々からかなり端折って文を書く癖があるようで、私はいつも苦労している状態です(汗 ありがとうございました。 本当に助かりました。