• ベストアンサー

英語に直していただきたいです。

英語に直していただきたいです。 趣味の関係で英語のメールをもらいました。相手は、私が英語がわかるならメールのやりとりをしたいと言ってきていますが、私は英語がわかりません。ですので、やわらかくお断りしたいです。 「英語のメールは返信にとても時間がかかるので、頻繁には送れません。だから、あなたの望むようなやりとりはできないのではないかと思います。でも、このように感想を思って貰うのはとても嬉しいです。すごく励みになります。もしよければ、また送ってください。」 カッコ内の文章を英語になおしていただきたいです。よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

#1です。 相手がメールを送って来てくれたことに関してはポジティブに取っているということと、英語で細かい意思の疎通は取れないだろうと言う事をはっきりと書けば、いいかと思いました。 I'm afraidとかネガティブな方から切り出すとちょっとポジティブな方がちょっとかすみそうなので(I'm afraidはすいませんが、、、という調子で悪いことを言うことを暗示する表現です)。 I was so happy that you sent me such an encouraging mail. However, I do not have enough skill to reply in English, so that you might be disappointed. I will be willing to accept such an encouraging mail in future, but keep in mind that I am not able to write English and my response would be very short and could be a very dry tone. Thank you very much, PS This was written by someone else at my request メールを頂き大変うれしく励みになりました。 でも私は英語をうまくかけませんので、がっかりされるかもしれません。 こんな励みになるメールを将来も頂けるのなら喜んで、読みたいと思います。 でも御返事は英語がかけないので、素っ気ない物になってしまうかもしれません。 PSは追伸でSPS700のフレーズを使わしてもらいました。 ほかの人に頼んで英語を書いてもらったということです。 これで相手がどの様にするか分からないのですが、メールが度々来たら Thank youとか簡単に返信を送っても何とかなるかもしれません。

その他の回答 (3)

回答No.3

>「英語のメールは返信にとても時間がかかるので、頻繁には送れません。だから、あなたの望むようなやりとりはできないのではないかと思います。でも、このように感想を思って貰うのはとても嬉しいです。すごく励みになります。もしよければ、また送ってください。」 をそのまま英文にするよ。 良いんじゃないかな? I'm afraid to say that I can not respond frequently your E-mail in English, because it spends me a long x long time and hard work. Even that, I am so glade to hear your impression. It encourage me going well. Even that again, also if you don't mind, let me know your idea. Thank you for that. 「非常に申し訳ないのですが、私は英語であなたのE-mailを返信を頻繁にはできません。  なぜならそれをするのに、とても長い時間と大きな労力を消費するからです。   それでも、私はあなたの感想を聞けてとても嬉しいです。 とても励みになります。  こういった状況ですが、もしあなたが構わないのならばまたあなたの意見をお聞かせください。  ありがとうございます。」 こんな感じです。 ま、良いんじゃないかな?理由をしっかり伝えてるし、 これからこの先、特に返信しなくても、相手も解かってるでしょ? でも、この機会だから質問者さんも少しずつ英語を学んでみてはどうでしょうか? 世界が広がりますよ。 ペンフレンドも居るわけだし。 ま、そんな感じでGood Luck Chya!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Receiving emails in English is very time-consuming, so I am not able to answer frequently. And I doubt that I can correspond in the way you wish. But I am glad you think the way you do. It gives me encouragement. If you so desire, write again.  というのは、ご質問の文をいちおう英語にしたものですが「柔らかに断った」ことになるかは疑問です。本当にお断りになるなら。最後の三つの文章の代わりに、  I hope you find someone else who can write English, (This was written by someone else at my request).  「どなたか英語の書ける他の方にお会いになることを希望します(これは私が頼んで人が書いたものです)」 をお使いになっては、と思います。欧米の感覚では、終わりが「もしよければ、また送って下さい」では、断られたと感じるどころか、かえってお受け取りになるメールが増える一方になると思います。  括弧の中は、「そんなことを言っても英語でメールを出してるじゃないか」という言いがかりを、事前に反論したものです。余計なことですが、お書きになったものと、ご希望との間にズレがあるのではないかと思いました。

chotama
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 相手は恐らく、同じ趣味の人を見つけて、ネット上の友達になりたくて送ってきていると思うのです。ですから「あなたの望むようなやりとりはできないのではないかと思います。」と書いたら、頻繁にメールのやり取りをするような間柄にはならず、かつ相手を傷つけないと思ったのですが、断ったことにならないのですね。私としてはハッキリ言い放っているつもりだったのですが(笑)。 欧米の感覚を理解してらっしゃる方の判断に任せた方がよさそうですね。SPS700さんが添えてくださった文も付け加えてみようと思います。ありがとうございました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

日本語の文面をみると断っているとまで言いがたいのですが、 この文面どおりでいいんでしょうか、それとも断りたいのでしょうか、、、、 ちょっとそのへんのニュアンスのだしかたが分からないですが、

chotama
質問者

補足

回答ありがとうございます。相手は恐らく、文通のように何度も頻繁にメールのやりとりをしたいと言っているのだと思います。そういった密な連絡の取り合いはしかねますが、たまに感想を送ってくださるくらいなら大丈夫ですよ、といいたかったのです。ムゲに「送るな!」とは言えないかなと思いまして…。はっきり言った方がいいんでしょうか?

関連するQ&A