- ベストアンサー
英語わかる方お願いします。
ヤフーの翻訳で調べたのですが、いまいちわからないのでお願いします。 ◎申し訳ございませんが立ち止まらずにお進み下さい ◎I am sorry, but please keep stopping って翻訳されましたが☆please keep stopping☆って英→日で調べると☆止まり続けてください☆になります。間違ってますか?あっていますか?お願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Move on,please. Move along,please. 何かの催しで、あるイベントの前で、立ち止まらないで、前に進んでくださいと言うときには、 この言い方のほうが、よく使われます。
その他の回答 (3)
- Maiar
- ベストアンサー率42% (35/83)
Please go on walking. と言う言い方はどうですか? go on =... し続ける。 翻訳サイトは、日本語の微妙なニュアンスを訳しきれません。簡潔な日本語に直して翻訳してみるとか、 工夫が必要です。でも、翻訳サイトは、参考にする程度にしたほうがいいですよ。当てにはならないので・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。翻訳サイトって難しいですね!ありがとうございました
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
I'm sorry. は自分が謝るべき過失を犯したときの謝り方なので適当ではないでしょう。何も悪いことをしたわけではないのですから。keep stopping「止まり続ける」はできないことです。 Please walk on .( どうぞ歩き続けて下さい。) のような表現でいいと思います。
お礼
早速ありがとうございます。ヤフーのは正確ではないのでしょうか??今から教えてグーの英語でもう一つ質問をするので良かったらそちらもお願いします。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
申し訳ございませんが立ち止まらずにお進み下さい= please keep walking forward はどうですか? keep stopping はおかしいですね。止まり続ける??? 申し訳ございません をわざわざ英訳する必要はないと思います。何か付け足すとしたら、単に thank you でいいと思いますよ。
お礼
さっそくありがとうございます。ヤフーのは全部おかしくなりますか?「forward」の読み方は「フォアード」ですか?もうひとつ ◎よろしければ私が写真を撮ります ◎I take a photograph if you like はあっていますか??
お礼
ご回答ありがとうございます。Move on,pleaseとても覚えやすいですね。参考になりました☆