- ベストアンサー
「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?
ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、 Please forgive me rather impolite email. I am sorry about this impliteness, but... などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。 全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。 つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、 Attn: Mr. Jack Johnson We need to ,,,,,,, としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。 質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,, と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。 ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。 そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 If you no longer wish to receive these transmissions, press reply and type "REMOVE" in the subject line. **************************** NOTICE ***************************** This email can not be considered spam as long as we include: Contact information & remove instructions. This message is intended for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list in error, or for any other reason would like to be removed, please reply with "remove" in the subject line of your message. This message is being sent to you in compliance with the current Federal legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph (e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress コピーすればいいだけです。 最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください) 分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ほかの方がおっしゃっているように、「突然のメール失礼いたします」は書かなくてもいいと思います。 そのかわりというわけではないですが、自己紹介や、その相手に質問することにした背景・経緯、相手のe-mail addressをどうやって知ったか等を、しっかり書いた方が良いと思います。メールを破棄せず読んでもらうためにも相手を安心させる必要がありますし、どういうビジネス上の背景で質問しているか分かってもらった方が、相手も回答がしやすいはずです。例えば、「○○を探しているんだけど、あなたの会社の製品を候補として考えています」と言う前置きがあるのと、単に質問だけなのでは、回答する相手の力の入れ具合が違ってきますし、より的確な回答が期待できます。 「そんなことは分かっている」とお気を悪くされるかもしれませんが、海外事務所の駐在員をしていた時、現地の会社に○○を問い合わせてくれと、自分の知りたいことだけ言って、どういう事情で質問しているのか聞いても、ちゃんと答えてくれない人が多かったので(私の会社だけかもしれませんが)、あえてアドバイスさせていただきました。
お礼
なるほど。メールを出す時のマナーですね。どうもありがとうございました。
My 2 cents worth・・・ 他の方が既に明確な回答をされていらっしゃるので、追加する部分はありませんが、送られるメールの件名をどうするかが極めて重要なポイントであるかと思います。 当たり前ですが、レターとの大きな違いは、メールの場合、受信した人は先ず誰から送られたかを見て、次に件名を見るのが自然の動作であります。レターの場合は開封しないと内容が全く分かりませんが、メールは違います。件名を見てから実際に読むかどうかを決める訳なので(特に長いメールの場合)、件名に用件の要約を入れる事をお勧めします。宛先の方が担当ではない場合、転送されますので、その時でも件名の内容が効いてきます。 用件の要約が一番難しい場合もありますので、アシストが必要なら補足要求してください。 (あ~、2 cent の価値も無いかも・・・) 失礼しました。
お礼
メールの件名はほんと重要ですよね。アドバイスありがとうございました。
- Black_Tiger
- ベストアンサー率21% (300/1391)
こんにちは。 私も過去に海外へ初めての方へメールした際に迷いました。 知人に相談した所、「そんな事を書く必要はない」と言われました。 あたりまえの話なんですが「失礼」に値する行為はNGですので、との事。 という訳で日本語で言えば「こんにちは。初めてメールいたします。 私は日本の○○と申します。(以下省略)」 返事が来ましたが、特に普通の返事でしたよ? よく、日本人が「つまらないものですが」といいますが、それと同じでは? イチ意見まで。
お礼
なるほど、ごもっともですね。そもそも日本語自体が変なわけですね。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。利用させていただきます。