- ベストアンサー
仕事に関する表現
次の言い方を、出勤簿や何かに書いてあるものではなく、 会話の中の言い方で教えてください。 今日は出勤なの。 ↑出勤か、休みか、という単純な区別です。 今日は休み。 ↑出勤か、休みか、という単純な区別です。I don't work today? 今日は休んだ。 ↑出勤日なのに理由があって休んだ。I took a day off? 今日は研修。 ↑ 主語は私達?会社?私? ○日から○日まで出張。 今日は有給休暇。 ○日に有休を取るつもり。 ○日の出勤を○日に振替える。 (普通の人なのに)重役出勤する。 契約期間が終わった。 定年退職する。 雇用契約で○○とうたってある。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです. こんにちは、runbiniさん! また私なりにアメリカの事と言う事で書かせてくださいね。 >今日は出勤なの。 ↑出勤か、休みか、という単純な区別です。 Today is not my day-off, 今日は休みの日じゃないんだよ I go to work today. 今日は仕事にでます。 Today is my work day. 今日は出勤の日です。 I have to work today/I've gotta work today. 今日は仕事なんだよ I'm on the way to work. (路上で「あら、runbiniさん、今日は休みじゃなかったの?」「そうなのよ、今行くところなの」 I have to go to work today. 今日は仕事に出ないといけないんだよ。 My boss wants me at work/in the office/plant today. <g> ボスが出て来いってさ <g> と言うように情況によって同じ日本語の表現が英語では変わってきますね。 下の文もそうですので、できるだけ分かり易くフィーリングを出した日本語で書いてみますね) >今日は休み。 ↑出勤か、休みか、という単純な区別です。I don't work today? I don't work today. 今日はお休みです。 It's my day-off. 今日はお休みです。 Today is my day-off. 今日はお休みです。 I'm off today. 今日はお休みです、 I don't go to work today. 今日は仕事に出ません。 I don't have to go to work today. 仕事に行かなくていいんです。 My boss does not want me today <g> ボスがこなくて良いってさ。 <g> >今日は休んだ。 ↑出勤日なのに理由があって休んだ。I took a day off? I took my day-off today. 今日は(休んでも良いので)休みました。 I took a day-off today. 理由/許可があってもなくても,一日休みを取った。 I've got an OK to stay home/for a day-off. (休みを許可が下りているので)休みました I called in sick. 病気だと(電話で)言っておいた(だから休み)(病気が嘘でも本当でも、休むと言った) I decided to stay home. 今日は休む事にした。(会社で問題になるかどうかは本人が知っている事で、理由は普通このひとにはきかない)(本当に家にいるかどうかを言っているのではなくこの表現で休む、となります) They think I'm sick at home today. <g> 今日は家で病気で休んでいる事になっている <g>) >今日は研修。 ↑ 主語は私達?会社?私? I'm attending a training seminar today. 今日は研修セミナーに参加します。 研修はこちらではseminarや trainingで通してしまうことが多いですね。 I've got an OJT/hands-on training today. 今日は実地研修があります。 OJT=on-the-job) I'm attending a special training today. 今日は特別な研修に参加します。 I have an in-house training today. 今日は社内研修です。 Our company is giving me/us a training/seminai today. 会社側でセミナー研修を開きます。 I'm attending/have to attend a workshop. 研修会に参加します/しなくてなりません。 >○日から○日まで出張。 I will be on the road from xxx until xxx○日から○日まで出張です。 (ビジネス関係だとわかっているとき) I will be on a business trip from xxx until xxx.○日から○日まで出張します。 I will be away on a business trip/for a business from xxx until xxx.○日から○日まで出張でいません。 I will go on business from xxx until xxx.○日から○日まで出張に出ます、 I will go/be out of town on business from xxx until xxx○日から○日まで出張で出ます、 I'm gonna be/becoming a road warrior agaon from xxx until xxx.○日から○日までまた出張だよ、出張が本業みたいになってきた。 (road worriorとは出張が多い人のこと言います) >今日は有給休暇。 Today is my paid vacation/holiday. 今日は有給休暇の日です。 paid vacation/holidayと言う名前を使っていますが、バケーションとか祭日と言う意味ではありません。 有給休暇という意味です。 Today is my paid day-off. 超は有給休暇です。 Today is my paid personal day.今日は有給パーソナルデイです。 個人的な理由で休める日のことを言います。 Today is the day I can stay home and get paid. <g> 今日は家にいても給料はくれる日です。<g> >○日に有休を取るつもり。 I'm going to take a paid xxxx for xxx とるつもり I'm planning to take a paid xxxx for xxx とろうと思っています I'm going to ask my boss for a paid xxxx for xxx この日本語では「何時有給になるか分からないけど、一応xx日に聞くつもり」と言うのであれば、最後の文章はfor では無くonになりますね。xxに聞く、と言う表現になります。 つまり、有休の許可を取るには有休以前の日にとらなくてはならない会社が多いからこの表現でその日に聞く、と言うことになり、状況には気をつけないといけないということになります。 日本語の難しい所ですね。 >○日の出勤を○日に振替える。 I switch/change my work day from xxx to xxx xxx日からxxx日の出勤に換える I change to work on xxx instead of xxx. xxx日の代わりにxxx日に出勤するのに変える、 xxx is no longer my day-off. I changed it to xxx. xxx日は休暇ではなくなりました。 (休暇の日を)xxxに換えました、 >(普通の人なのに)重役出勤する。 これは朝遅くきて夕方早く家に帰る、つまり働くオフィスでの時間が少ない、と言うことですね。 He is not a big boss but keeps bankers' hours. お偉方でもないのに朝来るのは遅いし帰るのは早いぜ。 >契約期間が終わった。 The contract has ended. 契約が終了しました。 The contract has expired. 契約期間が終わりました。 The contract is no longer effective. 契約はもう既に有効ではありません。 (ただ、期間が理由で無効になったとは限りません) The contract is over now. 契約は終わりました。 >定年退職する。 He took/takes the regular retirement plan, involuntary/mandatory retirementと言う単語を使う業界もあります。 法律と実際とが違う面も所々あります。 もちろん名目は違いますが。 >雇用契約で○○とうたってある。 The employment/hiring/work/job contract/agreement specifies that xxxx The employment/hiring/work/job contract/agreement clarifies that xxxx これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- minibarasuki
- ベストアンサー率18% (8/44)
simple is bestの観点から答えますね。 そんな凝った言い方を求めていないと思うから。 普通の会話で使う普通の無難な表現ね。 だから、I have よりI've、I will よりI'llを使ってね! >今日は出勤なの。 > ↑出勤か、休みか、という単純な区別です。 >今日は休み。 > ↑出勤か、休みか、という単純な区別です。I >don't work today? これはね、簡単に言うんだったら、 I'm working today と I'm not working today が一番自然でシンプルだわ。 >今日は休んだ。 > ↑出勤日なのに理由があって休んだ。I took a >day off? I took a day offで完璧よ! I took today offとも言えるわ。 >今日は研修。 > ↑ 主語は私達?会社?私? We're having a training seminar today.(私たち) Our company is giving a training class today.(会社) I've got training today.(私) これはどれでも良いけど、事実関係に合わせて区別したら? >○日から○日まで出張。 I'll be gone on a business trip from ○until○. >今日は有給休暇。 I'm taking a day off work today. 別に有休って意味があるのかな? I'm taking a paid vacation todayって実際にはあまり言わないからね。無給休暇の方が珍しいし(と言っても日本でもそうだよねw) >○日に有休を取るつもり。 I think I'll take a paid holiday on ○. I'm gonna take ○ off.と言う方が自然かな。 >○日の出勤を○日に振替える。 I'm gonna switch rota from ○to○. I'm gonna ask them to change my rota to ○.の方が自然かな。普通振り替えの許可は上司に依頼するからね。 >(普通の人なのに)重役出勤する。 これって日本人にしか通用しないと思うわ。 重役出勤ってようするに勝手に遅刻するって事でしょ。でも重役って社員じゃないから社員規則を遵守する必要ないんだよね。 He's always late for work, even though we're not on flex time.と言う言い方が似ているかな?フレックスじゃないのに出社が遅れるって言う意味。 >契約期間が終わった。 The contract has finished. 何の契約?それによって微妙に変わるけどね。 >定年退職する。 It's retirement age for him, so he's gonna leave us.こんな感じかな?定年になるから辞めるんだって、みたいな。 >雇用契約で○○とうたってある。 That's what the employment agreement says. より口語的な表現にしてみたよ。それからネイティブチェックもしてもらったから先ず大丈夫ね。 それじゃ!
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。simple はbestですね。今まで言いたいことに応じて3種類くらい言って来ました。ある程度パターン化すると覚えやすいかもしれません。ネイティブさんに宜しくお伝え下さい。
- G-san
- ベストアンサー率13% (9/68)
じゃ私なりに答えますねぇ。 Today work day. Today no work day. Today I no work. Today have training. ○til○is business trip. Today have paid vacation. Want paid vacation ○. Change work day ○ to ○. He always late for work. Maybe he think important director. Contract time over. Old age retirement. Job description say ○○. 今日はですねぇ、東南アジアと米国加州で華僑で使われるピジン英語的なフィーリングで書いてみてみました。 毎日頑張る彼らはこんな感じで省略された洒落た英語をしゃべるんですねぇ。これこそ究極の非学校英語です<g>つまり間違っていると言われていながら実際に米国人として立派に使っている言葉なんですねぇ。通じる英会話にはこんなものもあるとわかってもらえるとうれしいなと思い、書いてみました。 つまり、#2さんの完璧な理想的英語表現を使わない・使えない現地人が多くいるのがアメリカの実態なんですから、とやかく言うべきじゃないんですねぇ。 これでいかがでしょうか。
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。ピジン「風」英語なんですね。
- Makoto-chan
- ベストアンサー率5% (1/18)
>次の言い方を、出勤簿や何かに書いてあるものではなく、会話の中の言い方で教えてください。 >今日は出勤なの。 回答:I'm on duty today. It's work day for me today. I'm "on" today. It's a regular work day for me today. It's my rota shift today. It's my shift today. I'm on rota today. >今日は休み。 回答:I'm off duty today. It's an off day for me today. I'm "off" today. It's a regular off day for me today. I'm off shift today. I have a day off today. I'm not working today. I'm not going into the office today. >今日は休んだ。 回答:I took the day off today. I was off work today. I had to take a rest today. I was absent from work today. >今日は研修。 回答:We have training today. Today is training day. We have to attend a training course today. I need to participate in a training course today. >○日から○日まで出張。 回答:Business trip from ○ until ○. I'll be away on business from ○ until ○. I have a sheduled business trip from ○ until ○. >今日は有給休暇。 回答:I'm taking a paid holiday today. (有給休暇の制度が国によって変わるので、一概にはいえない事に注意) >○日に有休を取るつもり。 回答:I'm going to apply for a paid holiday for ○. >○日の出勤を○日に振替える。 回答:I want to switch my work shift from ○ to ○. >(普通の人なのに)重役出勤する。 回答:He comes in late with the attitude that he thinks that he's one of the members of the Board. >契約期間が終わった。 回答:The contract is now over. The contract has ended. The contractual period has come to a close. >定年退職する。 回答:He's going to retire. (これも外国の労働基準法によって「定年」の定義は日本と違うので、この意味合いでは訳せない事に注意) >雇用契約で○○とうたってある。 回答:It says ○○ on the employment contract. The job contract specifies ○○.
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。たくさん書いてくださったんですね。国によって事情も違うんですね。ちょっと欲張って質問しすぎました。最低ラインの「今日は休み」「今日は出勤」「今日は休んだ」でとどめておけば良かったです。
1 Do you go for work ? 2 I am off the job today. It is a day off today. 3 I am off work today. 4 An educational work is held today. 5 I am in Tokyo on business while ~ to ~ . 6 It is a day off with pay. 7 I am going to take a day off with pay on . 8 Change the work day to March th. 9 He comes late to the office like executives. 1o The contract period is over. 11 retire on destined age 12 It is stipulated that ~ in the hire contract. 難しいものですね。会話なら次の展開の糸口(相手が当方の発言を補足質問してくれる。)にはなるのではと思います。
お礼
すみません、最初のは疑問文ではなく、「今日は出勤だよ」という意味でした。I go to work today? I'm going to work?わからなくなってしまったのです。4はeducational workが主語なんですね。そうです!会話は相手がいるから便利ですね。何て言うの?と聞けばいいのですから。ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。私もGさんのように頑張らねば!ということでちょっと欲張りすぎました。なるほど、同じ日本語でも状況によって違うのですね。私が何を伝えたいかをいつも考慮してくださって感謝しています。