• ベストアンサー

「それでは、お願いします」は英語で・・・?

もしかしたら、とても初歩的な英語なのかもしれませんが分かりません(><。) 海外旅行に行き、帰国日の朝 トランクをポーターさんが部屋の入り口に取りに来てくれたりしますが、 そのときに「ありがとう、お願いしますねっ♪」 という雰囲気で一言言いたいのです。 「トランクをお願いします」というようなかしこまったものではなく、 何かをお願いするとき、気軽に、「じゃぁ宜しくね」的な表現があれば、教えて下さい。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

『よろしくお願いします』に直接相当する英語の表現というのは、普通の英語では、無いでしょう。 書いておられるような雰囲気、意図を出すなら、むしろ単語や言い回しのレベルではなく、"Thank you"というときにきれいな笑顔を作って礼を言うことだと思います。 日本人は、一般にそういうスマイルの表現をあまりしませんが、外国では、少々演技するくらいに表情で表現するのがコミュニケーションに効果的です。堂々として、かつ、柔らかな笑顔を意図的に作れるといいんです。

その他の回答 (3)

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.4

アメリカ在住者ですが、これはやはり「Thank You]以外に言葉はないと思います。 彼らは仕事でやっているのであって、それ以上にありがたいなんていう表現を加えると海外ではExtraで沢山のTipをもらえると勘違いしますよ。 本当に重くてもてないとかだったりすごーくTipをはずんでもいいような状況であれば 「I appreciate your coming to help me!」 なんていってもいいけど。 使う時はよっぽどTipをはずんでくださいね!

回答No.2

国によるのかもしれませんが、 私も THANK YOU で良いと思います。 あと、アメリカの場合はもっと気軽に THANKS! サンクス! (お約束でTHは上の歯と下の歯に下を挟んで) で大丈夫です。 Have A nice Trip ♪

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

質問者さんが仰るような表現は英語圏ではありません。 単に "Thank you" でいいと思います。 私達日本人の考え、日本語の表現をそのまま外国語に置き換えることはとても難しいことです。  こんな場面では外国人ならどう言うのかと考えた方が余程容易です。 ご参考になれば幸です。

関連するQ&A